+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:29
На сумму: 14.471 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Образ Индии в русской литературе : между реальностью и мечтой

  • Автор:

    Фисковец, Елена Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Петрозаводск

  • Количество страниц:

    208 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Образ Индии в древнерусской литературе
§ 1.Переводная литература об Индии
§ 2. «Хожение за три моря» Афанасия Никитина
Глава II. Индийская тема в русской литературе конца XVIII - середины XIX в
§ 1. Влияние индийской философии на немецкую мысль
§ 2. Восприятие индийской литературы в России. Особенности произведений русских
авторов на индийские темы в литературе романтизма
§ 3. Отношение к Индии и её культурному и литературному наследию в свете проблемы
«Запад-Восток»: западники и славянофилы
Глава III. Интерес к Индии в русской литературе второй половины XIX - начала XX вв
§ 1. Источники знакомства с индийской культурой и их общее влияние на культурную
жизнь России второй половины XIX в. Теософское общество
§ 2. Осмысление некоторых аспектов буддизма и образа Будды в русской поэзии рубежа
XIX - XX вв
§ 3. Индия в творчестве К. Бальмонта
§ 4. Индия в творчестве Н. Гумилёва
Глава IV. Индия в русской литературе XX в
§ 1. Советско-индийские отношения первой половины XX в. и их отражение в
литературе. Повесть Э.И. Выгодской «Опасный беглец»
§ 2. Рассказ В. Астафьева «Индия»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы:

ВВЕДЕНИЕ
Тема «Индия в русской литературе» воплощает собой одну из тем, недостаточно разработанных в отечественном литературоведении. Данный факт отчасти объясняется отсутствием видимых непосредственных литературных связей, географической отдалённостью стран друг от друга, а также той самой «сосредоточенностью литературоведов на немногих объектах и вопросах изучения», противоречащей основному общественному смыслу литературоведения, о которой говорил Д.С. Лихачёв. Определяя воспитание «умственной восприимчивости» как задачу литературоведов, академик писал: «В литературоведении нужны разные темы и большие “расстояния” именно потому, что оно борется с этими расстояниями, стремится уничтожить преграды между людьми, народами и веками. Литературоведение воспитывает человеческую социальность - в самом благородном и глубоком смысле этого слова»1.
А между тем определённый интерес к вопросу русско-индийских связей существует давно. «Неудивительно, что в песнях и гаданиях цыган слышится много санскритских слов: ведь цыгане — выходцы из Индии. Гораздо удивительнее, что в песнях русских сектантов сказывались целые санскритские песнопения, хотя и в очень искажённом виде. Откуда?... В каких горах жил Святогор?» - такими вопросами задавался Николай Рерих, приглашая ответить на них русских учёных: «Пора русским учёным заглянуть в эти глубины и дать ответ на пытливые вопросы»2.
Через 25 дней после Пасхи отмечается Рахманский Великдень, а о самих праведниках-рахманах повествует апокрифическое писание «Хождение
' Лихачёв Д.С. Литература - реальность - литература. Л., 1984. С. 243.
2 Рерих Н. Русь - Индия // Весть: Книга советско-индийской дружбы. М.; Дели, 1987. С. 64-65.

Зосимы к рахманам». Текст повествует о посещении отшельника Зосимы страны Блаженных, которая, как отмечает А.Н. Афанасьев, «описывается в духе классического “золотого века” с поправками на христианские представления о праведности»3.
19 ноября (2 декабря по новому стилю) православная церковь отмечает память Иоасафа, царевича индийского, вместе с памятью преподобного Варлаама. О них же, и, прежде всего, об Иоасафе (Будасфе-Бодцхисаттве), пели в России странники и старообрядцы. Более полувека назад В.Н. Топоров говорил: «Можно думать, что сказание об Иосафе проникло к нам не только благодаря древнерусскому переводу с греческого (как случилось и с другой знаменитой повестью индийского происхождения — «Стефанит и Ихнилат»), но и благодаря непосредственным связям Руси с Востоком»4. О «доисторическом единстве и общении» индийского и славянского народов говорил и А.Ф. Гильфердинг, занимаясь санскритско-славянскими лингвистическими изысками и исследуя русский фольклор5. О заимствовании русскими былинами восточных сюжетов писал В.В. Стасов6. Сказка о Жар-птице, по мнению учёного, уходит своими корнями в рассказы индийского автора XII в. Сомадевы. Мысль о восточном происхождении наших былин высказывалась и Т.Н. Потаниным7. Очень интересна гипотеза Н.В. Водовозова относительно былины Кирши Данилова о Волхе. Учёный предполагает, что индийский царь Салтык Ставрульевич - никто иной как Тамерлан, и былина в целом отражает древние русско-индийские связи: «Таким образом, в былине Кирши Данилова о Волхе мы имеем дело не со сказочно-фантастическими
3 Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов: в 3 т. М., 1995. Т. 1. С. 21.
4 Топоров В.Н. Дхаммапада и буддийская литература // Памятники литературы народов Востока: Дхаммапада. М., 1960. С. 9.
5 Гильфердинг А.Ф. О сродстве языка славянского с санскритским. СПб., 1853. С. 57.
6 См.: Стасов В.В. Происхождение русских былин // Вестник Европы. 1868. № 1-4, 6-7.
1 См. об этом: Коваленко Б.П. Индийское чудо. СПб., 2006. С. 11—12.

и он, ревностной в вере. Когда же она понесла плод, Агастья удалился в леса»72.
Луцидариус или «Златой бисер» — ещё одно переводное произведение, рассказывающее об Индии, относящееся к разряду народных «энциклопедий». Памятник был очень популярен не только на Руси, куда попал в XVI в., но и в Западной Европе, благодаря самым разнообразным сведениям, в нём содержащимся, как натурфилософского, так и богословского характера. Согласно статье В.П. Адриановой-Перетц и И.П. Ерёмина, «форма беседы ученика с учителем, как и окончательное заглавие книги, были заимствованы составителями ее из популярного латинского средневекового вопросоответного сборника — Elucidarius sive dialogus de surama totius christianae theologiae», автором которого предполагают скорее всего Гонория Отенского, писателя конца XI - начала XII в., или Ансельма Кентерберийского. Но этот сборник был сводом сведений по преимуществу богословского характера, тогда как Луцидариус, предназначавшийся для мирян, был составлен как книга в основном общеобразовательная»73. В произведение также включены рассказы о разных странах, их жителях и обычаях. Принято считать, что книга в значительной своей части основана на данных древней греко-римской языческой науки и литературы, греко-римской мифологии и легенды.
Что же касается источника древнерусского варианта текста, то версия
Н.С. Тихонравова, первого издателя произведения, о немецком происхождении памятника наиболее убедительна и разделяема большинством учёных. Согласно данной точке зрения, Луцидариус восходит к немецкой народной книге «Lucidarius», о чём свидетельствуют ряд сохранившихся в тексте германизмов и структурное сходство русского и немецкого памятников.
72 См.: Махабхарата. Кн. 3: Араньякапарва. М., 1987. С. 221.
73Адрианова-Перетц В.П., Ерёмин И.П. Переводная литература конца XV - начала XVI в. // История русской литературы. С. 286-298.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
В. Я. Брюсов как переводчик армянской поэзии Караджа, Бирсен 1999
Творческая история пьесы А.П. Чехова "Иванов": проблема редакций Почекутова, Юлия Александровна 2010
Жанровый синтез в русской классической прозе конца XIX - начала XX вв. Васильева, Татьяна Владимировна 2011
Время генерации: 0.176, запросов: 1430