+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Аксиологические модели авторских сказок в русской литературе конца 1930-х - 1950-х годов : Л. Лагин, А. Волков

Аксиологические модели авторских сказок в русской литературе конца 1930-х - 1950-х годов : Л. Лагин, А. Волков
  • Автор:

    Абдул Хуссейн Омраан

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    167 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ЦЕННОСТНЫЕ ОРИЕНТИРЫ В ПОВЕСТИ Л. И. ЛАТИНА «СТАРИК ХОТТАБЫЧ» 
§ 1. Волшебная арабская сказка и советский социум. Актуализация



СОДЕРЖАНИЕ
Введение

ГЛАВА I. ЦЕННОСТНЫЕ ОРИЕНТИРЫ В ПОВЕСТИ Л. И. ЛАТИНА «СТАРИК ХОТТАБЫЧ»

§ 1. Волшебная арабская сказка и советский социум. Актуализация

читательских оценок

§ 2. Редакции и варианты повести. Векторы авторских оценок

ГЛАВА И. СКАЗОЧНЫЕ ПОВЕСТИ А. М. ВОЛКОВА. СПЕЦИФИКА АКСИОЛОГИЧЕСКОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ

§ 1. Культурные традиции и их переосмысление в повести «Волшебник

Изумрудного города». Аксиология «своего» и «чужого»

§ 2. Формирование цикла А. Волкова о «Волшебной стране». Ценности


истинные и мнимые
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
В последние десятилетия в мировой науке значительно активизировались исследования, посвященные изучению различных видов фольклорных и литературно-авторских сказок.
Современное сказковедение в России и зарубежье «уделяет значительное внимание межэтническим связям сказки», но, как отмечает Э. В. Померанцева, даже такие широко используемые термины, как «сказка», «литературная сказка», «авторская сказка», в «бытовой и научной практике разных народов понимаются по-разному: исследователи сказки в разных странах либо подчеркивают разнохарактерность отдельных видов прозы, именуемых сказками, либо даже считают эти виды разными жанрами»1.
К сказанному, очевидно, следует добавить, что именно в XX столетии неоднократно предпринимались попытки выработать единые принципы систематизации сказок, приемлемые для исследователей, работающих в разных странах. В 1910 году была основана Международная федерация фольклористов (Хельсинки), продолжающая выпускать указатели, сборники и монографии, объединяющие специалистов из разных стран. Важную роль в совершенствовании языка научных описаний сказочных произведений играет издающийся с 1957 года международный журнал «Fabula» (Геттинген), а также выходящая с 1975 года на английском и немецком языках «Энциклопедия сказок» (Берлин, Нью-Йорк).
И все же чаще всего расхождения в понимании анализируемого материала вызваны «спором о терминах». Так, например, в арабских словарях чаще всего сказка определяется как « ДЩ») («хакая уксуса»), что означает «рассказ», («хака касса») — «рассказывать», при этом акцентируется универ-
1 Померанцева Э. В. Писатели и сказочники / Э.В. Померанцева. — М.: Сов. писатель, 1988. — С. 145.

сальный характер сказочного повествования (устного или письменного рассказа), основанного на вымысле.
В связи с ростом интереса к народной культуре у арабских ученых появляется все больше трудов, посвященных изучению арабского фольклора, в том числе сказок, получивших устное распространение в различных странах арабского мира, а также тех, что включены в состав свода «Тысяча и одна ночь». Этот большой материал получил предварительное описание (и систематизацию) благодаря многолетним усилиям известного ученого Шауки Абд аль-Хакимом, составившим «Энциклопедию арабского фольклора и легенд»1, и египетским фольклористом Сейидом аль-Кимни в книге «Легенда и наследие»2.
Изучение этого обширного материала продолжается, однако уже сегодня, обозревая огромное фольклорное наследие арабских стран, большинство исследователей приходят к выводу о том, что основной корпус арабских сказок соотносим с письменной исламской традицией, так как в них выражена вера в существование единого Бога (Аллаха Щ, а также ангелов (Малайка ), сатаны (Шайтана ), духов (Джиннов ) и т.д.
Во французской и в немецкой исследовательской практике, опирающейся на многолетние научные традиции, принято различать «Conte» и «Cônte littéraire» и — соответственно — «Volksmärchen» и «Kunstmärchen», под которыми понимаются народная и художественная (литературная) сказки.
В работах многих европейских исследователей, направленных на изучение различий в структурах фольклорной и авторской сказок, в качестве специфических особенностей последней указывается на «наличие автора», на преимущественное «влияние авторского миросозерцания», на «преемственность» авторской сказки, восходящей к народной, а также на сочетание фантастиче-
1 1982, Ci.jjjj — jablui yk jjiüâll <&>*>а(Маусу'ат аль-фульклур ва-ль-аса-тир аль-арабиййа). — Бейрут, 1982.
2 1992, «и* Ъ.5*А!'(Аль-Устура ва-т-турас). — Каир, 1992.

ние бытовой конкретики советского социума, которую Л. Лагин не раз подмечал, изображал и высмеивал, выступая на страницах газет с сатирическими произведениями (его сатирическую сказку «Про козу с принципами» еще в начале 1920-х годов одобрил Валерий Брюсов). Многочисленные фельетоны и заметки с критикой распространенных в современной жизни недостатков во второй половине 1930-х Л. Лагин печатал, работая заместителем главного редактора журнала «Крокодил».
Откровенная авторская оценочность, аксиологическая проблематика, реализованная при обращении к современности, через много лет спустя позволяла исследователям говорить о повести Л. Лагина «Старик Хоттабыч» как о почти исключительном явлении в эдиционно-издательской практике конца 1930-х гг.
Анализируя специфику осуществленных издательских проектов тех лет, Л. Ершов уточнял: «В конце 1930-х годов выходили сатирические книги. Но какие? Были изданы в новом переводе «Сатиры Ювенала (1937), появились «Избранные эпиграммы» Марциала (1937). Увидела свет книга сатирикоюмористических очерков Ильфа и Петрова об Америке. И ни одного сатирического романа или повести на материале современности за исключением приключенческо-юмористической повести для детей Лазаря Лагина «Старик Хоттабыч» (193 8)»1.
Характерно, что на склоне лет, подводя итоги сделанного им в литературе, Л. Лагин сообщал читателям о том, что как писатель, создавший произведения и для детей, и взрослых, всегда считал себя прежде всего сатириком".
Уместно напомнить и о том, что, раскрывая эту особенность своих твор-
1 Ершов Л. Ф. Сатирические жанры русской советской литературы (от эпиграммы до романа). — Л.: Наука, 1977. — С. 262.
2 См.: Лагин Л. Тысяча и одна ночь. Из цикла «Жизнь тому назад» [Литературные воспоминания] / Л. Лагин // Вопросы литературы. 1986. № 3.
С. 23-26.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Христианская нравственность как альтернатива нигилизму в романе "Бесы" Ф.М. Достоевского Гогина, Любовь Петровна 2007
Поэтика прозы Б.П. Екимова Великанова, Ирина Вячеславовна 2004
"Чужое слово" в прозе А. П. Чехова : Жанровые трансформации Капустин, Николай Венальевич 2003
Время генерации: 0.241, запросов: 967