+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводческая рецепция английского сонета эпохи романтизма в русской поэзии XIX - начала XX века

Переводческая рецепция английского сонета эпохи романтизма в русской поэзии XIX - начала XX века
  • Автор:

    Дудко, Андрей Эдуардович

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Орел

  • Количество страниц:

    239 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. СОНЕТИАНА В. ВОРДСВОРТА В ИСТОРИИ РУССКОЙ ПОЭЗИИ XIX - НАЧАЛА XX ВЕКА 
1.1. СОНЕТНЫЙ ДУХ ВОРДСВОРТА В ЛИРИКЕ А.С. ПУШКИНА: ПЕРЕВОД ПОСРЕДСТВОМ



СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. СОНЕТИАНА В. ВОРДСВОРТА В ИСТОРИИ РУССКОЙ ПОЭЗИИ XIX - НАЧАЛА XX ВЕКА

1.1. СОНЕТНЫЙ ДУХ ВОРДСВОРТА В ЛИРИКЕ А.С. ПУШКИНА: ПЕРЕВОД ПОСРЕДСТВОМ


ПОСРЕДНИКА

12. ВОРДСВОРТОВСКИЙ СОНЕТ НИ. КОЗЛОВА: ВОЛЬНОЕ ПОДРАЖАНИЕ

1.3. ВОРДСВОРТОВСКИЙ СОНЕТНЫЙ ТРИПТИХ ДЕ. МИНА

1.4. СОНЕТ В. ВОРДСВОРТА «LONDON, 1802» И КОНЦЕПЦИЯ ПОЭТИЧЕСКОЙ АНТОЛОГИИ

КД БАЛЬМОНТА

ГЛАВА 2. СОНЕТЫ ДЖГ. БАЙРОНА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ


2.1. СОНЕТЫ «ТО GENEVRA» ДЖГ. БАЙРОНА В ПЕРЕВОДЕ НА ХОЛОДКОВСКОГО
22. СОНЕТЫ ДЖГ. БАЙРОНА В ПЕРЕВОДЕ НМ. МИНСКОГО
22.1. «SONNET ТО LAKE LEMAN»
22.2. «SONNET OF CHILLON»
2.3. ИТАЛЬЯНСКИЕ СОНЕТЫ ДЖГ. БАЙРОНА В ПЕРЕВОДЕ И А ГРИНЕВСКОЙ
ГЛАВАЗ. СОНЕТЫ ПЕ. ШЕЛЛИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ XIX - НАЧАЛА XX ВЕКА
3.1. МНОЖЕСТВЕННОСТЬ ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ
СОНЕТАПБ. ШЕЛЛИ «OZYMANDIAS» НА РУССКИЙ ЯЗЫК
32. СОНЕТИАНА НБ. ШЕЛЛИ В РАМКАХ КОНЦЕПЦИИ ПОЭТИЧЕСКОЙ АНТОЛОГИИ
КД БАЛЬМОНТА
32.1. «К ВОРДСВОРТУ»
322. «ЧУВСТВА РЕСПУБЛИКАНЦА ПРИ ПАДЕНИИ БОНАПАРТА)
32.3. «К НИЛУ». СОНЕТ-СОРЕВНОВАНИЕ
32.4. «НЕ ПОДНИМАЙТЕ ТОТ ПОКРОВ, КОТОРЫЙ...»
32.5. (АНГЛИЯ В1819 ГОДУ»
32.6. «СПЕШИТЕ К МЕРТВЫМ ВЫ! ЧТО ТАМ НАЙДЕТЕ...»
32.7. «К ЖУРНАЛИСТУ»: СОНЕТ-ПАРАДОКС
32.8. «ПОЛИТИЧЕСКОЕ ВЕЛИЧИЕ»
32.9. «СОНЕТ К БАЙРОНУ»
ГЛАВА 4. СОНЕТЫ ДЖ КИТСАВ РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ КОНЦА XIX-НАЧАЛА XX ВЕКА
4.1. ПЕРВЫЕ ПЕРЕВОДЫ СОНЕТОВ ДЖ КИТСА В РОССИИ И ПРОБЛЕМА ИХ ВОСПРИЯТИЯ

42. «ТО SOLITUDE» ДЖ КИТСА И «SEHNSUCHT» НН ОГАРЕВА
4.3. ПЕРВЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: «ТО MY BROTHERS»
4.4. KTL ЧУКОВСКИЙ И P.C. РАБИНЕРСО! 1: ПЕРЕВОД СОНЕТА «AFTER DARK VAPORS HAVE OPPRESSD OUR PLAINS...» КАК ФЕНОМЕН ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ
4.5. «ON FAME. Ь>
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Взаимодействие литератур представляет собой сложный и неоднозначный процесс, особенности протекания которого зависят от множества объективных и субъективных факторов, и в частности - от типа взаимодействующих культур: открытого - ориентированного на достижения всей мировой цивилизации, или закрытого - характеризующегося замкнутостью в рамках собственных традиций и норм, невосприимчивостью к инокультурному опыту.1 И одной из важнейших форм межкультурного диалога является перевод, создающий уникальную ситуацию типолого-генетических контактов и ведущий к формированию имагологи-ческого опыта художественной рецепции.2 Именно как первая ступень процесса интериоризации иноязычного художественного слова перевод, в самых многообразных своих разновидностях (вольный (адаптивный), буквалистский (формальный), точный (адекватный) и т. д.3) и модификациях (подражание, переложение, имитация, парафразис и др.4), исследуется в рамках одной из новейших отраслей
1 См.:«.. .ориентация того или иного типа культуры на автокоммуникацию или на получение истины извне в виде сообщений проявляется как господствующая тенденция. <. > Культуры, ориентированные на сообщение, носят более подвижный, динамический характер. Они имеют тенденцию безгранично увеличивать число текстов и дают быстрый прирост знаний. Классическим примером может считаться европейская культура XIX в. <.. .> Культуры, ориентированные на авгокоммуни-кацию, способны развивать большую духовную активность, однако часто оказываются значительно менее динамичными, чем этого требуют нужды человеческого общества». Лотман Ю.М. Семиотика культуры // Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. - Т. I Статьи по семиотике и топологии культуры. - Таллинн: «Александра», 1992. - С. 88-89.
2 В.М. Жирмунский особо отмечал: «.. .всякое литературное произведение по своему генезису принадлежит национальной литературе, исторической эпохе <.. .> Но в процессе международного литературного обмена <.. .> оно становится действенным фактором других литератур, хотя и претерпевает при этом значительную трансформацию в переводах, подражаниях и творческих истолкованиях, оно включается в развитие этих литератур как явление общественной идеологии, в известном отношении равноправное с продуктами национального творчества». Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. - Л.: Наука, 1982. - С. 14.
3 См.: Смирнов А.А., Алексеев М.[П.]. Перевод // Литературная энциклопедия: В 11 т. - М.: ОГИЗ РСФСР, гос. словарно-энцикл. изд-во «Сов. Энцикл.», 1934. - Т. 8. - Стб. 512-532.
4 См.: Владимирова О.А. Вторичный текст в лирике: онтология и поэтика: дисс канд. филол. наук. - Тверь, 2006.

компаративистики - сравнительной концептологии, изучающей «бытование концептов в текстах, принадлежащих разным рядам культуры».
Концептуально-культурологический аспект изучения литературных систем разных народов предполагает выявление сходств и различий концептосфер, которые формируются совокупностью национальных концептов, являющихся, по определению Д.С. Лихачева, «результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека».2 Современные исследователи отмечают, что «концептосфера может быть представлена не только системой языковых знаков, но и другими знаковыми системами»3, что позволяет, вслед за X. Ортегой-и-Гассетом наряду с логикой, этикой и эстетикой4 считать одним из важнейших культурных концептов жанровую систему литературы, и в частности - такое устойчивое жанрово-тематическое образование, как сонет.5 Являясь феноменом общеевропейской культуры, он имеет особенный статус и в английской, и в русской литературных системах. «Причины этого удивительного феномена, - как отмечает П.А. Ковалев, - таятся не только в особенностях структуры этого уникального 14-стишия, основанного на корреспондировании строк по правилам альтернанса, специфической рифмовке и сочетании катренов с терцетами (или с двустишиями), хотя нормативность формы привлекала к себе как сторонников традиционной строгости, так и экспериментаторов. Очевидно, все-таки, ведущую роль в популяризации сонета сыграли его семантический ореол, тематическая направленность и эстетическая значимость».
1 Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - 2 изд., испр. и доп. - М.: Академический проект, 2001. - С. 32.
1 Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. литературы и языка. - 1993-Т. 52.-№ 1. -С. 4.
3 Брылева Н.А. Концептосфера музыкального пространства культуры // Вестник Томского государственного университета.-2009.-№324.-С. 113.
4 Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры. - М., 1991. - С. 60.
5 «Имагология исследует имаготипические структуры, то есть те ментальные модели, которые служат основой национальной идентичности и самоидентификации той или иной нации, и их объективирование в литературе». Ощепков А.Р. Имагология // Знание. Понимание. Умение. — 2010. — № 1. - С. 252.
6 Ковалев П.А. Русский сонет и новая поэтическая традиция // Вестник Воронежского государственного университета. - 2008. - № 2. - С. 42. См. также: Бехер И.Р. Философия сонета, или малое наставление по сонету (Опыт) // Бехер И.Р. О литературе и искусстве. - М.: Художественная лите-

Что они тебе, если ничто не затемняет твоей мысли,
Светлой, незапятнанной, как мягко округлившаяся слеза Чистой, такой же чистой в тебе, как утренний луч,
В момент, когда она излилась из ока девы,
Как катя слез, пролитая девой,
Или капля дождя, медлящая на остром шипе].
Как апрельский дождь на терновнике или чабреце?]
Н.В. Яковлев отмечал, что «Делорм несколько сгладил <.. .> крайний индивидуализм Вордсворта, развив мотивы толпы, готовой насмехаться, кричащей, показывающей пальцем на поэта, безумной, детской; в противовес этому развит другой сопряженный мотив поэтического уединения - бегства с лирой в руке через скалы, горы, цветущие долины, облака, ветры, таинственные страны <.. .> Конец сонета передан очень близко».2 С этим наблюдением нельзя не согласиться, но при этом все же следует признать, что образная перестройка прототипа, проведенная Сент-Бевом, имеет более сложные основания: расширение оппозиции поэт/толпа с трех строчек во втором катрене у Вордсворта до пяти с выведением этой темы в секстет^ изменяет соотношение между темой и идеей, намечая довольно знаменательную именно в системе романтических координат первой трети ХГХ века байроническую тему одиночества. Еще Ю.М. Лотман определял через нее новый тип романтического характера: «Главными чертами романтического героя были одиночество, разочарованность, "равнодушие к жизни и к ее наслаждениям", "преждевременная старость души", которые сделались "отличительными чертами молодежи 19-го века", как писал Пушкин В.П. Горчакову».
Подтверждением этого тезиса можно считать и специфический хронотоп сонета Сент-Бева, отчетливо противопоставляющий верх и низ описываемого пространства:
A travers les roches, les monts, les prés fleuris,
Les nuages, les vents, mystérieux empire,
S’élance, et plane seul, et qu’il chante et soupier,
1 Оба подстрочника взяты из статьи Н.В. Перцова. См.: Перцов Н.В. Сонетный триптих Пушкина... -С. 252-253.
2 Яковлев Н.В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина.. - С. 128.
3 В известном смысле можно говорить о том, что эта тема, начиная с 6 строки сонета, проходит как сквозная до конца в тексте Сент-Бева, так как система риторических вопросов и сравнений второго терцета и синтаксически, и в образном строе продолжают ее развитие.
4 Лотман Ю.М. Пушкин. - СПб.: Искусство-СПБ, 1997. - С. 59.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.120, запросов: 967