+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Критическая и переводческая рецепция творчества Шарлотты Бронте в русской литературе второй половины XIX века

Критическая и переводческая рецепция творчества Шарлотты Бронте в русской литературе второй половины XIX века
  • Автор:

    Сыскина, Анна Александровна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    240 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. История знакомства русских читателей второй половины XIX века 
1.2. Рецепция в русской критике социальной проблематики


Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ВОСПРИЯТИЕ ЛИЧНОСТИ И ТВОРЧЕСТВА Ш. БРОНТЕ В РУССКОЙ КРИТИКЕ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА

1.1. История знакомства русских читателей второй половины XIX века

с творчеством Ш. Бронте

1.2. Рецепция в русской критике социальной проблематики

романов Ш. Бронте

1.3. Женский вопрос в романах Ш. Бронте

и его восприятие в русской критике


1.4. Национальная специфика творчества Ш. Бронте в осмыслении отечественной критики

1.5. Художественные особенности романов Ш. Бронте


в интерпретации русских критиков
1.5.1. Интерпретация творческого метода Ш. Бронте
1.5.2. Обсуждение жанра романов Ш. Бронте
1.5.3. Опыт целостного историко-литературного рассмотрения
творчества Ш. Бронте в монографии О.М. Петерсон «Семейство Бронте»... 103 ГЛАВА 2. РОМАН «ДЖЕЙН ЭЙР» Ш. БРОНТЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА
2.1. Трансформации метода, жанра и стиля романа «Джейн Эйр»
в переводе И.И. Введенского (1849)
2.1.1. Черты «сентиментального натурализма» в переводе И.И. Введенского .
2.1.2. Жанрово-повествовательные особенности романа-автобиографии в переводческой интерпретации И.И. Введенского
2.1.3. Стилистические особенности перевода
2.2. Переводы и переложения романа «Джейн Эйр» С.И. Кошлаковой,
Д.А. Мансфельда / Ш. Бирх-Пфейфер и В.Д. Владимирова
2.2.1. Беллетризация повествования в адаптированном переводе
С.И. Кошлаковой (1857)
2.2.2. Роман «Джейн Эйр» в немецкой драматической обработке
Ш. Бирх-Пфейфер (1853, перевод Д.А. Мансфельда 1889 г.)
2.2.3. Проблемы передачи психологического содержания
и авторского стиля в переводе В.Д. Владимирова (1893)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
Россия и Англия всегда испытывали взаимный интерес, государственные и культурные связи между странами установились ещё в середине XVI в. Пиком русско-английских контактов, несмотря на сложность политической ситуации (Крымская война, соперничество за колонии), стала вторая половина XIX в. Интерес к английской литературе, истории, геополитическому устройству и общественной жизни сделался отличительной чертой культурной жизни России этого периода. Как констатировала З.С. Канонистова в недавнем диссертационном исследовании, «Великобританию рисовали как страну с устоявшимися традициями, политическими порядками, старинными учреждениями, культурной жизнью, своеобразным бытом и своими проблемами и странностями.<...> Русские наблюдатели видели в нем приближение к идеалу общества современного типа - нового, но в то же время ориентировавшегося и на традиции (аристократизм, жесткие сословные границы и т. д.)»1.
По признанию A.B. Дружинина, заметного критика и одного из наиболее последовательных приверженцев британской словесности, «англомания» стала приметой культурного развития России конца 1830 - начала 1840-х гг. Не спало это увлечение и в дальнейшем, приобретя к 1850 - 1860-м гг. характер целенаправленного внимания к литературе Англии. Интерес к творчеству английских писателей поддерживала журналистика: «Современник», «Отечественные записки», «Библиотека для чтения», «Вестник Европы», позднее - «Заветы», «Новая жизнь», «Русское богатство», «Северный вестник», «Мир Божий» и другие издания активно публиковали материалы об английской жизни, разборы новых и
1 Канонистова З.С. Межкультурный диалог в историческом контексте: Восприятие образа Англии и англичан в русском обществе во второй половине XIX - начале XX вв.: дис. ... канд. истор. наук. Саратов, 2006. С. 227-228. Ср. также: Ерофеев H.A. Туманный Альбион: Англия и англичане глазами русских, 1825 - 1853 гг. М.: Наука, 1982; Литвинов С.В. Англомания в России как социокультурное явление (послед, треть XVIII - сер. XIX вв.): дис. ... канд. культурологии, наук. М., 1998; Предтеченский A.B. Англомания // Предтеченский A.B. Из творческого наследия. СПб., 1999. С. 40-101; Павловская A.B. Англия и англичане. М., 2005; Борискин В.В. Викторианская Англия в оценках российских либералов и демократов 50-х - 60-х гг. XIX в.: дис. ... канд. истор. наук. Орел, 2006; Удалова Т.В. Русская публицистика конца 50-х - начала 60-х гг. XIX в. об общественно-политическом и экономическом развитии Англии: дис. ... канд. истор. наук. Саратов, 2009.
ставших уже классическими произведений, переводы поэзии и, особенно, прозы. Переводы из английской литературы составили славу целого ряда выдающихся русских переводчиков - И.И. Введенского, М.Л. Михайлова, Д.Д. Минаева, A.B. Дружинина, позднее Н.В. Гербеля, Д.Е. Мина.
О повышенном внимании к британским авторам свидетельствуют многочисленные высказывания писателей. «Это что-то уродливо, чудовищно прекрасное! - писал В.Г. Белинский о романе Диккенса «Домби и сын». - Такого богатства фантазии на изобретение резко, глубоко, верно нарисованных типов я и не подозревал не только в Диккенсе, но и вообще в человеческой натуре»2 (письмо
В.П. Боткину от 2 - 6 декабря 1847 г.) В сходном духе высказывался H.A. Некрасов: «<...> упадок французской литературы и в то же время блестящее развитие английской привели русскую литературу к необходимости знакомить своих читателей с писателями Англии, <...> что касается Теккерея и Диккенса, то не худо помнить, что это лучшие европейские таланты нашего времени»3. J1.H. Толстой 2 июня 1856 г. просил того же H.A. Некрасова прислать ему романы У.М. Теккерея и Ч. Диккенса - «Ньюкомов» и «Крошку Доррит»4. Активным читателем английских писателей был Н.Г. Чернышевский, о чем говорят заметки в его дневнике за июль и август 1848 г., например: «Утром читал Тома Джонса в “Современнике” - чрезвычайно хорошо, должен перечитать еще, как и Домби»5.
Интерес к бурно развивающейся британской словесности был обусловлен внутренними потребностями отечественной литературы. Критика и переводы стремились восполнить лакуны в становлении русского реализма, обратившись к опыту викторианской романистики. Из современных английских авторов, чьё творчество особенно сильно привлекало российскую публику, конечно, выделялись Ч. Диккенс и У.М. Теккерей, однако сфера внимания распространялась на обширный ряд писателей - У. Коллинза, Э. Бульвер-Литтона, Т. Гарди, Э. Трол-
2 Белинский В.Г. Собрание сочинений: в 9 т. М., 1982. Т. 9. С. 694.
3 Цит. по изд.: Уильям Мейкпис Теккерей. Творчество. Воспоминания. Библиографические изыскания. М.: Книжная палата, 1989. С. 372.
4 Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: в 90 т. М., 1949. Т. 60. С. 76.
5 Чернышевский Н.Г. Дневник. Ч. 1. 1848 - 1849. М., 1986. С. 27.

щества и самого его устройства и вы будете иметь понятие о тех притягивающих ум и сердце сторонах ее таланта, которые доставили ей такую громкую и заслуженную известность. Мы сказали протест, но, казалось бы, протест не бывает без правильного развития и убеждений, а мы отказали Шарлотте в первом <...> по нашему мнению, в сочинениях Шарлотты нет руководящей нити, нет последовательности, нет убеждений. Она дошла до протеста не путем убеждения, а путем бессознательного возмущенного чувства, которое заставило ее высказывать такие мысли, в которых она сама не отдавала себе отчета. Она даже оскорблялась, когда ее сочинениям приписывали общественное, социальное значение»90.
Интерпретация Е. Тур очень характерна для русской критики и общественного сознания 1850 - 1860-х гг., искавшей в литературе не только социальной актуальности, эмоционального протеста, но и аналитизм, стремление воплотить определенную идеологию. Романы Ш. Бронте, во многом выраставшие из опыта романтической словесности, воспринимались как чрезвычайно значимый, однако уже недостаточный образец осмысления общественных противоречий: «Прочтите только ее жесткие выходки против семейного эгоизма, цепей неравного брака, спеси купцов, чванства аристократов: о нет! тут она не умерена, не разумна, не спокойна! Вся душа ее, возмущенная до дна, высказывается со стремительностию неподдельной страсти! вот отчего она не умерла безвестною дочерью сельского пастора, а разнесла и его и свое имя по всей Европе <...> Конечно, Шарлотта не усвоила себе широкого взгляда на жизнь, не уяснила себе многих вопросов; конечно, ничто не ясно ей, она ни в чем не отдает себе отчета, но зато все ясно для читателя. Коррер-Белль описывает свои чувства, страдания, свое безвыходное положение, а дальновидный читатель рассматривает, откуда вытекли все эти бедствия, и заключает, что в них виновато общество и его устройство»91.
90 Тур Е. Мисс Бронте, ее жизнь и сочинения // Русский вестник. 1858. Т. 18. Декабрь. Кн. 2. С. 566.
91 Там же. С. 567-568, 569.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.142, запросов: 967