+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Восприятие и осмысление русской литературой и литературной критикой второй половины XIX - начала XX века творчества Томаса Гуда

Восприятие и осмысление русской литературой и литературной критикой второй половины XIX - начала XX века творчества Томаса Гуда
  • Автор:

    Холодкова, Юлия Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    257 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
§1. Творчество Томаса Гуда в контексте социальных процессов в России 
второй половины XIX - начала XX века


Оглавление
Введение
Глава 1. Томас Гуд в восприятии русской публицистики и литературной критики второй половины XIX - начала XX века

§1. Творчество Томаса Гуда в контексте социальных процессов в России

второй половины XIX - начала XX века

§2. Осмысление творчества Томаса Гуда в русской литературной критике и

литературоведении

Глава 2. Томас Гуд в русской литературе и культуре: традиции и


переводы

§1. Переводческое осмысление произведений Томаса Гуда в России второй

половины XIX - начала XX века


§2. Традиции творчества Томаса Гуда в русской литературе и культуре
второй половины XIX - начала XX века
Глава 3. Интерпретационный потенциал поэзии Томаса Гуда и явление
переводной множественности
§1. «Песня о рубашке» Томаса Гуда в русских переводах (опыт
сопоставительного анализа)
§2. «Песня работника» Томаса Гуда в интерпретациях русских поэтов-переводчиков (М.Л.Михайлов, В.П.Буренин, В.Д.Костомаров, И.А.Бунин)136 §3. Своеобразие русских переводов стихотворения Томаса Гуда «Мост
вздохов» (Д.Л.Михаловский, В.Д.Костомаров, К.Д.Бальмонт и др.)
§4. «Сон Юджина Эррема, убийцы» Томаса Гуда в осмыслении М.Л.Михайлова, В.П.Буренина и В.Д.Костомарова (специфика творческих
интерпретаций)
§5. «У смертного одра» Томаса Гуда в творческом восприятии М.Л.Михайлова, В.Д.Костомарова, Д.Л.Михаловского и А.К.Шеллера-
Михайлова (сопоставительный анализ)
§6. Из прошлого - в настоящее: специфика возрожденного интереса к Томасу
Гуду в постсоветской России
Заключение
Список использованных источников и литературы

Введение
Актуальность исследования. Освоение русской литературой творчества английских писателей представляет собой сложный, многообразный процесс, характеризующийся, в частности, эпизодичностью внимания к наследию конкретных авторов, не относящихся к числу признанных классиков. Эпизодичность проявляется как во фрагментарном интересе к произведениям отдельных жанров, определенной тематики и идейной направленности, так и в ограниченности внимания определенным временным отрезком, на протяжении которого писатель оказывает существенное, но непродолжительное влияние на литературный процесс в России.
Английский поэт Томас Гуд (1799 - 1845) был чрезвычайно популярен в России во второй половине 1850-х - 1870-х гг., когда были созданы многочисленные переводы его произведений социальной направленности, оригинальные стихотворения «на мотив» из Гуда, когда русская литературная критика и публицистика были наполнены упоминаниями о поэте, его стихи цитировались в прозаических и драматургических сочинениях русских писателей, оказывали влияние на отечественную музыку и изобразительное искусство. В последующие десятилетия XIX в. и в начале XX в. литературная репутация Томаса Гуда в России неуклонно падала, что во многом обусловливалось радикализацией общественных настроений, восприятием английского автора уже не в качестве борца за социальную справедливость, а в качестве «мягкого» примиренца, пытавшегося усовестить правящие классы. В советский период обращения к творчеству Гуда были единичными (Э.Г.Багрицкий, А.П.Шмульян, А.С.Големба), и только современные переводчики (Е.В.Витковский, Г.Е.Бен, А.В.Шарапова, Е.Д.Фельдман, Г.Л.Варденга и др.) смогли возродить интерес к наследию английского поэта, представив его автором искрометных эпиграмм, проникновенной любовной лирики и т. д. В этой связи неизбежной
представляется параллель между прошлым, границы которого обозначены в названии нашего диссертационного исследования, - вторая половина XIX - начало XX в. - и настоящим временем,
продемонстрировавшим возрожденный и при этом трансформированный интерес к Томасу Гуду, свидетельствующий о значимости наследия поэта, не утратившейся с течением времени.
О несомненной актуальности проведенной работы говорят и повышение общественной роли международного литературного и культурного сотрудничества, потребности глубинного раскрытия основных тенденций литературного взаимодействия с учетом коррекции устоявшихся
представлений, и рост интереса к творческому наследию многих
недостаточно изученных в прошлые десятилетия писателей. Одним из перспективных направлений сравнительного литературоведения, базирующегося на выявлении фактов взаимовлияния русской и зарубежной литератур, является изучение рецепции творчества английских поэтов ХГХ в., оказавших влияние на русскую литературу, культуру, идеологию
российского общества. В числе таких поэтов, несомненно, был и Томас Гуд, прежде всего как автор социально направленных произведений, изображавших тяготы и лишения простых тружеников, предлагавших пути преодоления общественных противоречий, созвучные эпохе реформ Александра II.
Целью настоящего исследования является анализ обстоятельств и тенденций осмысления творчества Томаса Гуда русской литературой и литературной критикой второй половины XIX - начала XX в.
Данная цель конкретизируется в постановке исследовательских задач:
1) установить обстоятельства обращения в России к творчеству Томаса Гуда, созвучие произведений английского писателя событиям общественной и литературной жизни России второй половины XIX - начала XX в.;

угрожающее письмо местным фермерам; в «Часах рабочего дома» его более других привлекала аллегоричность, несколько ослабленная в силу стремления поэта к эффектам и неожиданным антитезам. В статье Костомаров кратко пояснял обстоятельства, побудившие его как переводчика к определенным вольностям при интерпретации «Часов рабочего дома»: по его мнению, опущенное перечисление городских улиц нельзя было «читать иначе, как имея план Лондона перед глазами» [156, с. 3], к тому же, представляя в оригинале игру слов, это перечисление оказывалось на русском «полнейшей бессмыслицей вроде известного “по Гороховой пошел и гороху не нашел...”» [156, с. 4]; остались без перевода и последние девять стихов английского подлинника, состоящие из «страшных эвфуизмов»: «Уж я не знаю, кому понравилось бы это сближение искусственных часов -artificias dial, - “вызванивающих десять и одиннадцать”, с теми “другими часами, более древними”, - часами, которые природа освещает своим солнцем и которые “получают свое время от неба” или, как перевел француз de Forgues, “которые заводит рука божия”» [156, с. 4].
Появление в 1864 г. сборника переводов В.Д.Костомарова «Избранные поэты Англии и Америки. №1. Г.В.Лонгфелло, Елизавета Баррет Броунинг, Томас Гуд», увидевшего свет без указания имени переводчика, вызвало негативную реакцию анонимного рецензента «Русского слова», который в «Дневнике темного человека» неприязненно оценил тот факт, что все переводы, принадлежа одному человеку, были подписаны разными псевдонимами - А.Н-ский, В.К-в, В.Д.-цкой: «Достал я эту книжку с переводами из Лонгфелло, Елизаветы Баррет Броунинг и Томаса Гуда. Имена переводчиков скрыты под такими подписями: А.Н-ский, В.К-в, В.Д.-цкой. Начинаю читать и, благодаря своей памяти, припоминаю, что все эти переводы я встречал уже в журналах с подписью полной фамилии Всеволода Костомарова. <...> Что же это такое значит? Почему Всев. Костомаров раздробил свое имя на три псевдонима, на три отделения?» [61, с. 73]. В

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.129, запросов: 967