+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности на начальном этапе изучения иностранного языка

Формирование готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности на начальном этапе изучения иностранного языка
  • Автор:

    Александрова, Елена Викторовна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Нижний Новгород

  • Количество страниц:

    280 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.2. Профессиографическая модель переводчика 
1.3. Культуроведческие подходы и концепции соизучения языка и



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ГОТОВНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ К ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1Л. Компетентность и компетенции в структуре готовности к овладению профессиональной деятельностью

1.2. Профессиографическая модель переводчика

1.3. Культуроведческие подходы и концепции соизучения языка и

культуры и их педагогическая интерпретация

1.4. Профессиональная поликультурная языковая личность переводчика

как продукт и носитель лингвокультур

1.5. Готовность к овладению профессией переводчика. Педагогические


условия ее успешного формирования
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ТЕЗАУРУСНЫЙ ПОДХОД К ПРОЦЕССУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
2.1. Способы структурирования и формы хранения знаний
2.2. Понятие «тезаурус» и его структура. Тезаурусный подход при
изучении иностранного языка
2.3. Роль языковой, культурной и ценностной картин мира в формировании профессионального тезауруса переводчика
2.4. Концепт как оптимальная единица накопления, хранения и систематизации лингвокультурологических знаний
2.5. Роль дискурса в формировании лингвокультурных концептов
2.6. Технология формирования готовности будущих переводчиков к
овладению профессией
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ТЕХНОЛОГИИ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ГОТОВНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ К ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
3.1. Определение исходного уровня готовности будущих переводчиков
к профессиональной деятельности
3.2. Процесс формирования готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности
3.3. Динамика уровня профессиональной готовности как результат
опытно-экспериментального обучения
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЯ
Введение
Актуальность исследования. Быстро меняющиеся условия профессиональной деятельности в современном информационном обществе диктуют довольно жесткие требования к специалисту, а соответственно, и к содержанию образования. В Законе Российской Федерации «Об образовании» указано, что содержание образования является одним из факторов экономического и социального прогресса общества, оно должно обеспечивать «адекватный мировому уровень общей и профессиональной культуры общества; формирование у обучающегося адекватной современному уровню знаний ... картины мира, интеграцию личности в национальную и мировую культуру; формирование духовно-нравственной личности». Оно также должно быть ориентировано на «обеспечение самоопределения личности, создание условий для ее реализации» [1, с. 21-22].
В течение многих лет в Европе происходит процесс активного формирования единого пространства высшего образования. Болонская декларация 1999 года определила долгосрочную цель - повышение мобильности студентов, возможностей трудоустройства, рост конкурентоспособности евпропейского высшего образования во всем мире. В Сборнике по Болонскому процессу за период 1988 - 2005 гг. подчеркивается, что «мы вступаем в период больших изменений в условиях образования и труда, идем к диверсификации путей профессиональной карьеры при становящейся явной обязанности обучения и профессиональной подготовки в течение всей жизни» [8, с. 30-31].
Среди основных европейских тенденций модернизации высшего образования можно выделить следующие: усиление роли высшего образования в формировании у студентов готовности понимать, интерпретировать, сохранять, распространять и развивать национальные, региональные, международные и исторические культуры в условиях их разнообразия; достижение сбалансированности между когнитивным освоением учебных дисциплин и овладением навыками в сфере коммуникаций, творческого и критического анализа; возрастание направ-
ленности на междисциплинарные и трансдисциплинарные образовательные программы [27].
В последние годы академической общественностью отечественной высшей школы при поддержке Минобрнауки России ведется поиск перспективных подходов к построению государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования (ГОС ВПО) нового поколения. Эта необходимость вызвана не только присоединением России к Болонскому процессу. Отечественная высшая школа уже на протяжении почти двух десятилетий ищет свой путь адаптации к мировым процессам и тенденциям реформирования и развития высшего образования. Интеграция российской системы высшего образования в мировое образовательное пространство ставит задачу наращивания в ней таких качеств, как прозрачность для международного образовательного рынка, сопоставимость и совместимость с другими образовательными системами при сохранении национальных научно-педагогических традиций.
Государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования нового поколения призваны стать «проводниками» мировых и европейских тенденций развития высшего образования с учетом стратегических интересов и культурно-образовательных традиций России. Реализация этих стандартов на практике требует разработки принципиально новых подходов в подготовке специалистов в системе современного высшего образования, обеспечивающих универсальность, фундаментальность образования и его практическую направленность. Образовательный стандарт компетентностно-кредитного формата, предлагаемый разработчиками Болонской декларации, предполагает новое проектирование результатов образования. Компетентностный подход означает существенный сдвиг в сторону студентоцентрированного обучения, попытку перейти от предметной дифференциации к междисциплинарной интеграции. Компетенции и результаты образования рассматриваются как главные целевые установки в реализации государственных стандартов высшего профессионального образования нового поколения как интегрирующие начала «модели»

зыковая и межкультурная (интерлингвокультурная) коммуникативная функции, отражающие многофункциональный и универсальный характер этой профессии. В работе Е.Р. Поршневой определен сложный компонентный состав переводческой деятельности, состоящий из девяти частных функций:
- информационно-аналитическая, обеспечивающая информационную основу межкультурной коммуникации;
- герменевтическая, обеспечивающая постижение смысла воспринимаемого текста;
- речевая прогностическая, направленная на прогнозирование речевого поведения коммуникантов;
- межкультурно-посредническая, реализующая обращенность к конкретному адресату высказывания;
- конструктивно-преобразовательная, обеспечивающая структурирование (создание) текста перевода;
- организационно-адаптивная, обеспечивающая организацию работы и приспособление к условиям и виду перевода;
- межличностно-коммуникативная («внутриязыковая и внутрикультур-ная»), способствующая эффективному профессиональному общению и созданию атмосферы согласованной деятельности и сотрудничества;
- контролирующая, обеспечивающая контроль эффективности результатов деятельности (сопоставление информативности исходного текста и текста перевода);
- кумулятивная, заключающаяся в создании переводов, сохраняющих истоки национальной культуры [185, с.73].
Рассмотрим функции, непосредственно связанные с объектом нашего исследования: герменевтическую, конструктивно-преобразовательную, организа-ционно-адаптативную, межкультурно-посредническую и межличностнокоммуникативную функции.
Герменевтическую функцию составляют следующие операции:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.164, запросов: 962