+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеология бурятского языка : функционально-стилистический аспект

Фразеология бурятского языка : функционально-стилистический аспект
  • Автор:

    Тагарова, Татьяна Бороевна

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Иркутск

  • Количество страниц:

    368 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Теоретические предпосылки изучения вопросов 
1.1. Понятие фразеологической единицы и семантическая	15 классификация



ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава I. Теоретические предпосылки изучения вопросов

фразеологической стилистики

1.1. Понятие фразеологической единицы и семантическая 15 классификация


1.2. Краткий обзор изучения фразеологии и фразеологической 21 стилистики в отечественном языкознании

1.3. Степень изученности фразеологии в монголоведении


1.4. Значение фоновых знаний в формировании стилистического 31 компонента фразеологической единицы

1.5. Коннотация как макрокомпонент фразеологической единицы

1.6. Значение контекста в формировании коннотации фразеологических 44 единиц


1.7. Соотношение эмоционального и образно-метафорического 50 значений фразеологических единиц
1.8. Экспрессивное значение фразеологических единиц
1.9. Понятие стилистики и стилистической окраски, стилистического 57 значения и функций фразеологических единиц
1.10. Стилистически маркированная фразеология и стили языка и речи
1.11. Соотношение стилевого и эмоционального значений 76 фразеологических единиц
Глава II. Стилистические ресурсы фразеологического фонда
бурятского языка
2.1. Общемонгольские истоки фразеологических единиц
2.1.1. Фразеология текста «Сокровенного сказания монголов»
2.1.2. Диалектная фразеология
2.1.3. Общемонгольские фразеологические единицы
2.2. Национально-культурное мировидение в зеркале фразеологии 89 бурятского языка
2.3. Экстралингвистические источники фразеологии
2.3.1. Фразеология религиозного происхождения
2.3.2. Фольклор как прототекст фразеологических единиц
2.3.3. Система образов-эталонов и символов бурятского языка
2.4. Семантические процессы как фактор развития фразеологии
бурятского языка
2.4.1. Метонимизация и метафоризация словосочетаний
2.4.2. Заимствование и калькирование иноязычных фразеологических 125 единиц
2.4.3. Синонимия фразеологических единиц
2.4.4. Варьирование фразеологических единиц
2.4.5. Полисемия фразеологических единиц
2.4.6. Омонимия фразеологических единиц

Глава III. Функционально-стилистическая дифференциация и
эмоционально-экспрессивная оценочность бурятских фразеологических единиц
3.1. Стилистические разряды фразеологических единиц
3.1.1. Межстилевые фразеологические единицы
3.1.2. Разговорные фразеологические единицы
3.1.3. Книжные фразеологические единицы
3.2. Эмоционально-экспрессивная оценочность
фразеологических единиц
3.2.1. Оценка человека в мировидении носителя бурятского языка
3.2.2. Отрицательно-оценочные фразеологические единицы
3.2.2.1. Концептуальная характеристика отрицательной оценки
3.2.2.2. Пейоративные фразеологические единицы бурятского языка
3.2.3. Положительно-оценочные фразеологические единицы
3.2.4. Нейтральные фразеологические единицы 226 Глава IV. Функции фразеологических единиц как художественного 229 средства
4.1. Реализация ингерентной выразительности фразеологических 230 единиц
4.1.1. Изобразительно-оценочная и живописующая функции
4.1.2. Особенности функционирования паремиологизмов
4.1.3. Ритмическая и фоноэстетическая организация фразеологических 238 единиц
4.2. Реализация адгерентной выразительности фразеологических единиц
4.2.1. Актуализация фразеологических единиц без структурно- 240 семантических изменений
4.2.1.1. Столкновение фразеологических единиц разных 240 функционально-стилистических пластов
4.2.1.2. Соположение синонимичных фразеологических единиц и 243 свободных словосочетаний и лексем
4.2.1.3. Нанизывание фразеологических единиц
4.2.1.4. Антитеза
4.2.1.5. Повтор фразеологических единиц
4.2.2. Функционирование фразеологических единиц со структурно
семантическими изменениями
4.2.2.1. Распространение фразеологических единиц
4.2.2.2. Замена лексическая
4.2.2.3. Эллиптирование и компрессия
4.2.2.4. Контаминация
4.2.2.5. Инверсия
4.2.2.6. Повтор фразеологической единицы со структурными 288 изменениями
4.2.2.7. Реплика-подхват
4.2.2.8. Двойная актуализация фразеологических единиц
4.2.2.9. Антифразис
4.2.2.10. Окказиональные фразеологические единицы
4.2.2.12. Комплексная трансформация
4.3. Фразеологические единицы как средство метафоризации контекста
4.4. Реализация лингвостилистических свойств фразеологических 313 единиц в текстообразовании
4.5. Фразеологические единицы как элемент организации 321 индивидуального стиля писателей
Заключение
Библиография
Список сокращений

опыту. Таким образом, внутренняя форма ФЕ не только пересекается с пресуппозицией, но и связана с ней отношениями зависимости, производности. Ведь для того, чтобы вновь пережить, эмоционально оценить образ, рождающий экспрессивность значения, определяющий его стилистическую маркированность, носитель языка должен обладать совокупностью знаний и аналитических умений вариационно-адаптивного характера, которые можно определить как коммуникативно-прагматические, образно-понятийные и соответственно лингвистические.
Сравним следующие фразеологизмы - тархи соо орохо букв, в голову входить и тархяараа ябаха букв, головой ходить. Первый описывает нормальную ситуацию, однако внутренняя форма слова ‘голова’ расширяет его толкование - в ‘голову входит’, значит, человек в порядке, способен мыслить, трезво оценивать ситуацию, разумно действовать. В основе данного словесного образа лежит его тривиальность, акцентирование того, как должно быть всегда, а его интерпретация позволяет переосмыслить его значение как обобщающее и адекватно понять кажущуюся, на первый взгляд, бессмысленную из-за банальности фразу - тархида орохо входить в голову. В ФЕ тархяараа ябаха ходить посредством головы, наоборот, представлена нестандартная ситуация, та, которой в действительности быть не должно, так как невозможно двигаться при помощи головы, т.е. использовать вместо ног. Однако подобная интерпретация значения ФЕ требует от носителя языка не только знания языкового факта, но и способностей связывать ФЕ с определенной, свойственной ей ситуацией, не с той, которая отражена в значении свободного словосочетания, а с той, которая в действительности соответствует ФЕ. Очевидно, что подобного типа фоновые знания, включенные в ассоциативно-вербальную сеть носителя языка, субъективны, индивидуальны, но имеют общие черты, так как без них невозможно было бы правильно употреблять любые экспрессивные средства.
Таким образом, адресант должен проявить гибкость при определении допустимости/недопустимости языкового явления в том или ином контексте.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.122, запросов: 967