+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе : на материале произведения У.М. Теккерея "Виргинцы" и его русских переводов

Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе : на материале произведения У.М. Теккерея "Виргинцы" и его русских переводов
  • Автор:

    Минин, Алексей Николаевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    168 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1 Эмоции в языке и языковой картине мира 
1.2 Определение эмоциональной нагрузки слова



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ И ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ЕЁ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ

1.1 Эмоции в языке и языковой картине мира

1.2 Определение эмоциональной нагрузки слова

1.3 Понятие коннотации, эмоциональности и оценочное

1.4 Перевод эмоционально-окрашенной лексики

1.5Эмоционально-экспрессивный характер частичных соответствий при переводе

1.6 Адекватность и эквивалентность при переводе художественного


текста
1.7 Лексические трансформации при переводе художественного
текста
1.8 Экспрессивность фразеологических единиц
1.10 Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В РОМАНЕ У.М. ТЕККЕРЕЯ
«ВИРГИНЦЫ»
2.1 Эмоционально-окрашенные лексические единицы как элемент языка У.М. Теккерея
2.2 Статистический анализ эмоционально-окрашенной лексики..
2.3 Семантико-стилистические функции эмоционально-окрашенных лексических единиц в романе У.М. Теккерея «Виргинцы»
2.4 Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. ПЕРЕДАЧА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА «ВИРГИНЦЫ»
3.1 Сравнительный анализ переводов романа «Виргинцы» У.М. Теккерея
3.2 Сравнительный анализ просторечий и устаревшей лексики
3.3 Сравнительный анализ переводов возвышенной лексики в обращениях
3.4 Сравнительный анализ переводов лексики с религиозной окраской.
3.5 Сравнительный анализ переводов возвышенных фразеологизмов
3.6 Сравнительный анализ переводов лексики из писем героев
3.7 Сравнительный анализ переводов возвышенной лексики используемой при описании
3.8 Сравнительный анализ переводов лексики с положительной коннотацией используемой при описании
3.9 Сравнительный анализ переводов глаголов с яркой положительной коннотацией
3.10 Сравнительный анализ переводов лексики с отрицательной коннотацией, используемой при описании
3.11 Сравнительный анализ переводов устойчивых выражений и фразеологизмов с отрицательной коннотацией
3.12 Сравнительный анализ переводов глаголов с яркой отрицательной коннотацией
3.13 Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Представленная диссертация рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода -передачу эмоционально-окрашенной лексики.
Перевод, как таковой, можно рассматривать как комплексную форму общения. Эмоционально-окрашенная лексика, в силу того, что в ней проявляются отношение человека к определенному предмету, оценочность, экспрессия, национальное мышление и восприятие мира, сама представляет собой достаточно сложную систему, что вдвойне усложняет процесс ее передачи на другой язык.
Проблема перевода эмоционально окрашенной лексики продолжает оставаться предметом многочисленных исследований. В последнее время усилился интерес к ее рассмотрению с точки зрения стилистики, лингвокультурологии, психолингвистики, а также других лингвистических дисциплин. В сопоставительном плане данный вопрос представляет наибольшие сложности и вместе с тем является относительно мало разработанным.
Традиционно особенно заметна эмоционально-окрашенная лексика в произведениях художественной литературы. Именно поэтому ее передача всегда являлась одним из самых сложных видов перевода. Степень эмоциональности присуща разным народам в разной степени. Согласно бытующей точке зрения, русская культура, относящаяся к культурам коллективистского высококонтекстного типа, характеризуется большей эмоциональностью по сравнению, например, с англоязычной культурой. Для передачи эмоциональной информации в языке есть большое число всевозможных лексических, синтаксических и других средств. Они отражают взаимодействие человека и мира, проявляющееся как в чувственном восприятии, так и в оценочном отношении человека к миру.

Итак, художественный перевод для нас представляет собой определенный вид творчества и интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик должен стилистически точно провести параллель между языковыми единицами оригинала и переводящего языка.
1.5 Эмоционально-экспрессивный характер частичных соответствий при переводе
Говоря о самом процессе перевода, нельзя не затронуть вопрос переводческих сопоставлений. При художественном переводе переводчик, рассматривая лексическое значение слова и его смысловые оттенки, определяет его семантическую нагрузку и его экспрессивно-эмоциональную силу. Сопоставив оригинальный текст и его переводы можно определить ту информацию, которая обязательно должна быть передана или же наоборот опущена при переводе. Так же это позволит определить используемые приемы компенсации, а так же несоответствия, которые неизбежно случаются при переводе художественного произведения.
Одним из первых авторов, высказывавшихся о проблеме лексических соответствий, был ЯМ. Рецкер. Именно он обратил внимание на закономерный характер лексических соответствий при переводе. Он подразделил соответствия на аналоги, адекватные замены и эквиваленты. Согласно Я.И. Рецкеру эквивалент — постоянное равнозначащее соответствие, которое для определенного времени и места уже не зависит от контекста, аналог — результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов, а адекватная замена используется в том случае, когда «для точной передачи мысли переводчик должен оторваться от буквы подлинника, от словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи, исходя из целого: из содержания, идейной направленности и стиля подлинника» [109, 156-178]. В дальнейшем, вышеприведенные термины отойдут на второй план из-за малой

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.139, запросов: 967