+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Универсалии поэтического (стихотворного) перевода : на материале русских переводов из англоязычной поэзии XX века

Универсалии поэтического (стихотворного) перевода : на материале русских переводов из англоязычной поэзии XX века
  • Автор:

    Леонтьева, Ксения Ивановна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Тверь

  • Количество страниц:

    262 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. СЕМИО-ДИСКУРСИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА 
Г1. Дискурсивный анализ как интегративная методология


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. СЕМИО-ДИСКУРСИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

Г1. Дискурсивный анализ как интегративная методология

1Л Л. Семиотика дискурса

1Л .2. Интердискурсивность и вариативность интерпретации

1.2. Семио-дискурсивная онтология перевода: обоснование статуса


1.2.1.Семио-дискурсивная онтология в контексте современной парадигмы переводоведения

1.2.2. Категории эквивалентности и сингармонизма

1.3. Интердискурсивная смысловая динамика при переводе


1.3.1. Эпистемологические универсалии поэтического (стихотворного) перевода: девиантность, инференциальность, инновативность
1.3.2. «Функция-переводчик» и стратегия ретрансляции
1.3.3. Когнитивная адаптация и «"намерение" текста переводчика»
1.3.4. Прагматическая адаптация: переводчик как медиатор
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
Глава 2. ПОЭТИЧЕСКИЙ СИНГАРМОНИЗМ:
ПРОБЛЕМЫ РЕТРАНСЛЯЦИИ СОДЕРЖАТЕЛЬНОСТИ ФОРМЫ (с. 64)
2.1. Принцип гармонического единства стихотворного текста
2.2. Асимметрия верификационных систем и практик
2.2.1. Поэтический ритм: метрика и синтаксис
2.2.2. Поэтическая финика и рифма
2.3. Асимметрия художественно-эстетических канонов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

Глава 3. ДИСКУРСИВНЫЙ СИНГАРМОНИЗМ И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ (с. 100)
3.1. Текстовые решетки
3.2. Идеологические факторы
3.3. Традиция перевода уэ. эстетическое целеполагание переводчика
3.4. Хронотоп переводчика
3.5. Гендерный фактор
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК ИСТОЧНИК ОВ
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Проблема универсалий - одна из центральных в теории перевода. Универсалии задают общие параметры стратегий, используемых переводчиками в реальной практике, и при этом являются важнейшим объектом непосредственно самой теории перевода, так как их адекватное описание предопределяет успешное решение всех более частных теоретических проблем. Универсалии поэтического (стихотворного) перевода занимают в переводоведческом категориальном аппарате особое место - благодаря той особой роли, которую поэтический текст занимает в репертуаре Текстов Культуры. Поскольку на поле стихотворного перевода во взаимодействие вступают не только языковые и просодические системы, но и культуры в целом, при анализе переводческой проблематики исследователь должен учитывать как логику реализации языковых механизмов в текстах ИЯ и ПЯ (с учётом закономерностей особого поэтического языка), так и логику самого межкультурного диалога, что делает стихотворный перевод крайне интересным полем исследований по сравнительному, типологическому и сопоставительному языкознанию - исследований, которые сейчас, во времена активных интеграционных процессов в языках и культурах, чрезвычайно важны. Этим обусловлена актуальность настоящего исследования.
Несмотря на наличие объёмного корпуса теоретических работ в области поэтического перевода, основное внимание, как правило, уделяется какому-то одному аспекту стихотворного произведения - либо форме, либо содержанию, что с учётом феномена автореферентности поэтического языка и концепции «органической» (содержательной) формы методологически не совсем корректно. Большинство исследований выполнено в рамках какого-то одного подхода, чаще всего — традиционной лингвистической теории перевода, тогда как стихотворный перевод, будучи форматом не только межъязыковой, но и межкуль-турной и интерсубъектной коммуникации, требует междисциплинарного (в сущности - интегративного, т.е. синтезирующего) подхода, с переходом от тек-стоцентризма к «коммуникатороцентризму» [Макаров 2003], позволяющему

«интрасистемные» факторы, как язык, предопределенный эстетическим каноном и идеологией, универсум дискурса (sic!), обусловленный культурными сценариями, и репертуар доминирующей на конкретном этапе поэтики (см.: [Lefeveré 1992: 103-109; Lefeveré 2000: 236]; см. также: [Hermans 1985, 1999]).
Впоследствии в рамках дескриптивной школы сложилось новое направление «социология перевода» (Э. Пим, А. Честерман, Т. Хермане, Л. Венути и др.), в котором предметом анализа стало воздействие уже не столько на процесс рецепции текста в культуре ПЯ, сколько непосредственно на самого переводчика социо-историко-культурных и политических факторов, предопределяющих формирование норм перевода [Toury 1995] и, следовательно, действия переводчика как «манипулятора» [Lefeveré 1992; Hermans 1985] с текстами ИЯ и ПЯ, равно как и последующее функционирование перевода в культуре ПЯ. Это позволило говорить не только о культурном, но и о социальном повороте (social turn) [Wolf 2007: 9; Merkle 2008: 175] в теории перевода, равно как и о её «политизации» [Schâffner 2007: 147].
Таким образом, по верному замечанию Кр. Шэффнер, начиная с середины 1980-х - с момента появления дескриптивной и культурологической теорий перевода, - фокус исследований постепенно сместился на социальные, культурные и коммуникативные практики, на каузирующую взаимосвязь социокультурных, идеологических и политических факторов и действий переводчика [Schâffner 2007: 147]. В сущности, подобная теоретическая мультифокусировка и предельно широкая контекстуализация процесса перевода представляет собой не что иное, как дискурсивный подход. Неслучайно Кр. Шэффнер подчеркивает практическую ценность дискурс-анализа (в том числе и критического) для современной теории перевода. Ряд зарубежных теоретиков перевода открыто признают дискурсивную направленность своих подходов (см., например: [Hatim & Mason 1997; Рут 1991; Hermans 1999; Lotfipour-Saedi 1992, 2000; Munday 2002] и др.). Однако, учитывая неоднозначность самой категории дискурса и разнообразие вариаций дискурс-анализа, трудно не согласиться с Э. Пимом [Рут 1991], что дискурс-анализ продуктивен для теории перевода лишь,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.204, запросов: 967