Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Теганюк, Валерия Викторовна
10.02.20
Кандидатская
2013
Казань
237 с.
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Объективация теоретико-методологического исследования картины мира современной лингвистической парадигмы
1.1. Общая типология картин мира в современной лингвистике
1.2. Билингвизм и языковая политика в Канаде
1.3. Языковая ситуация в Канаде. Культурологический аспект
1.4. Своеобразие французско-канадского языка: архаизмы и
диалектизмы
1.5. Своеобразие французско-канадского языка: неология
1.6. Особенности французско-канадского языка: словообразование,
грамматика, фонетика, синтаксис
Выводы по первой главе
Глава 2. Фразео-структурологическая картина мира современной
Канады
2.1. Фразеологические канадизмы в лингвистическом фонде Канады
2.2. Структурно-грамматические особенности ФЕ французско-канадского языка
2.3. Субстантивные ФЕ во французско-канадском языке в сопоставительном аспекте с французским и английским языками
2.3.1. Структурно-грамматические и морфологические особенности
субстантивных ФЕ во французско-канадском языке
2.3.2. Лексико-семантические особенности субстантивных фразеологизмов
2.3.3. Тематическая классификация субстантивных ФЕ во французско-канадском языке в сопоставительном аспекте с ФЕ во французском и английском языках
2.4. Адъективные ФЕ во французско-канадском языке в сопоставительном аспекте с французским и английским языками
2.4.1. Структурно-грамматические и морфологические особенности адъективных ФЕ
2.4.2. Лексико-семантические особенности адъективных фразеологических единиц
2.4.3. Тематическая классификация адъективных ФЕ во французско-канадском языке в сопоставительном аспекте с ФЕ во французском и английском языках
2.5. Адвербиальные фразеологические единицы во французско-канадском языке в сопоставительном аспекте с французским и английским языками
2.5.1. Структура адвербиальных ФЕ
2.5.2. Лексико-семантические особенности адвербиальных
фразеологизмов
2.5.3. Тематическая классификация адвербиальных ФЕ во французско-канадском языке
2.6. Глагольные фразеологизмы во французско-канадском языке в сопоставительном аспекте с французским и английским языками
2.6.1. Структура глагольных ФЕ
2.6.2. Лексические особенности глагольных фразеологизмов во французско-канадском языке
2.6.3. Тематическая классификация глагольных ФЕ
2.7. Служебные, междометные и модальные фразеологизмы во французско-канадском, французском и английском языках
2.8. Коммуникативные фразеологизмы во французско-канадском языке в
сопоставлении с французским и английским языками
Выводы по главе
Глава 3. Семантическая структура фразеологизмов в канадском варианте
французского языка
3.1. Сравнительное изучение фразеологизмов французско-канадского,
французского и английского языков
3.2. Пути и способы образования фразеологизмов во французско-канадском
языке
3.3. Метафорика в свободных сочетаниях
3.4. Образность фразеологизмов
3.5. Сравнительные фразеологизмы-канадизмы
Выводы по третьей главе
Заключение
Список использованных источников литературы
Источники лексикографические
Источники на французском языке
Материалы прессы
Приложение
значении. В XVII-XVIII веках литературный язык отказался от этой избыточности, однако частично эти слова сохранились в диалектах и французско-канадском языке.
Также для французско-канадского языка характерным является суффикс существительных -иге: там говорят «tissure» вместо «tissu» (ткань), «enfonçure» вместо «enfoncement» (вбивание), «froidure» вместо «froid» (холод). Однако объясняется это не специфичностью канадского французского, а распространенностью суффикса -иге в старофранцузском [Barbeau 1970: 87].
Можно сказать, что с помощью суффиксов во французско-канадском языке образуется больше всего неологизмов, которые дублируют французские слова, употребляющиеся с другими суффиксами. Среди таких примеров можно привести «doutable» вместо «douteux» (сомнительный), «vanteur» вместо «vantard» (хвастливый), «vant» вместо «vantardise» (хвастовство, бахвальство), «galantise» вместо «galanterie» (галантность), «franchitude» и «francheté» вместо «franchise» (откровенность), «encombrance» вместо «encombrement» (загромождение), «empaillure» вместо «empaillage» (обивка), «comprenette», «comprenure» и «comprenoir» вместо «compréhension» (понимание), «accablation» вместо «accablement» (угнетенное состояние), «durceur» вместо «dureté» (суровость, жесткость) [Béliveau 2000: 24].
Собирательной функцией суффикса -age можно объяснить появление слова «fruitage» в значении «les fruits» (фрукты).
Широкое распространение во французско-канадском языке суффикса -zir привело к созданию таких глаголов как «vieillizir»=vieillir (старить), «rajeunizir»=rajeunir (молодить) [Béliveau 2000: 26]
Очень интересна история замены суффикса -eur на суффикс -eux. В XVI веке оба суффикса имели одинаковое произношение, т.к. конечный г был непроизносимым. Именно поэтому в письме оба суффикса часто
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Система переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках | Маш, Марина Львовна | 2007 |
Орфографические особенности документов из Алалаха (археологический слой VII) в свете происхождения хеттской клинописи | Попова, Ольга Витальевна | 2015 |
Манифестация текстофилософемной картины видения средствами зооморфической перспективы в текстах Ф. Ницше и их переводах на русский язык | Шабаева, Марина Александровна | 2004 |