+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Развитие арабского правового языка: межъязыковое и межкультурное взаимодействие и проблемы перевода

Развитие арабского правового языка: межъязыковое и межкультурное взаимодействие и проблемы перевода
  • Автор:

    Фаткулин, Булат Гилимдарович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    212 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1 Факторы, повлиявшие на становление арабского правового 
1.3 Лексические и синтаксические структуры фикха (исламской


* Содержание


0 Введение
1 Глава 1. Анализ факторов, повлиявших на становление правового языка арабских стран

1.1 Факторы, повлиявшие на становление арабского правового


языка
1.2 Синтетизм арабского языка как лингвистический фактор, повлиявший на формирование арабского правового языка

1.3 Лексические и синтаксические структуры фикха (исламской


юриспруденции) как фактор, повлиявший на становление базовых категорий правового арабского языка

1.4 Фактор влияния языка Корана и хадисов на формирование

арабского правового языка


#• 1.5 Лингвогеографические факторы, повлиявшие на формирование арабского правового языка
1.6 Влияние римского права на формирование некоторых базовых категорий арабского правового языка
1.7 Виды модальных операторов арабского правового языка
1.8 Выводы по первой главе
2 Глава 2. Арабский правовой язык на современном этапе: межъязыковое и межкультурное взаимодействие и проблемы перевода
2.1 Особенности дивергенции турецкого и арабского правовых
языков
2.2 Экстралингвистические факторы, влияющие на развитие современного правового языка арабских стран

2.3 Анализ учебных программ юридического факультета Дамаскского университета
2.4 Взаимодействие арабского правового языка с другими мировыми языками
2.5 Интернационализация арабского правового языка на современном этапе в процессе межкультурной коммуникации
2.6 Интернационализация некоторых арабских терминов фикха
в английском языке
2.7 Особенности языка современного законодательства арабских стран
2.8 Сравнительный анализ языка правовой нормы арабских и европейских правовых источников
2.9 Практические рекомендации по переводу арабских правовых источников
2.10 Выводы по второй главе
0 Заключение
1 Библиография
А Приложение
А.1 Список иллюстраций
А.2 Список таблиц
А.З Документы, проанализированные в диссертации
А.4 Историческая справка о развитии юридического факультета
Дамаскского университета
А.5 Индекс Корана на английском языке

О Введение
Терминология и лингвострановедческая компетенция. Сравнительно-исто-рическое, типологическое и сопоставительное языкознание, помимо сугубо теоретического, носит и прикладной характер и поэтому должно обращаться к современному состоянию дел в языках, являющихся объектом исследования. В настоящее время особенно остро встают вопросы адекватной передачи информации о Ближнем Востоке и, в частности, о правовой системе арабских стран. Зачастую фактическая информация о современном состоянии дел и о процессах, происходящих в Арабском Мире, поступает в Россию явно в недостаточном объеме, с опозданием, либо через третьи руки. Не секрет, что на пути исследователя становится культурный барьер, который, в свою очередь, проявляется в "языковом барьере". При переводе и анализе правовых документов появилось много ошибок, связанных с отсутствием информации об особенностях арабского правосознания.
В известных источниках 1 достаточно полно и детально описана законодательная и юридическая техника. Она тесно связана с организацией лексико-юридического материала, его синтаксической структурой и семантикой, направлена на внешнее изложение, призвана совершенствовать язык юридического документа, делать его более понятным, точным и грамотным.
Смысл (содержательная сторона) юридического текста появляется в результате прочтения. Есть текст, и есть интерпретатор, который наделяет этот текст смыслом. Но поскольку у интерпретаторов разные интеллектуальные возможности (образование, уровень культуры, в том числе и правовой), общей целью законодательной техники является достижение доступности текста правовых норм с точки зрения их смысла, что, впрочем, не должно идти в ущерб его юридической точности, искажать смысл закона.
'См.: Е.С. Шугринэ. Техника юридического письма: Учеб.-практ. пособие. - М.. 2000. - 272с.; Законодательная техника: Науч.-практ. пособие. - М.: Городец, 2000. - 272с.; Проблемы юридической техники. Сб-к статей / под ред. В.М. Баранова. - Нижний Новгород, 2000. - 823с.

Кораническая составляющая правового языка арабских стран с точки зрения логической структуры Проанализировав переводы вышеизложенных текстов с точки зрения лексических соответствий, мы пришли к выводу, что структура нормообразующего коранического аята как в русском, так и в английском переводах построена по схеме: “Если А, то В, если не А, то С.” В английском переводе это звучит таким образом :“When you doing something ... do something”. В переводе данного аята на английский язык используются нейтральные модальные операторы правовой HopMbi42:should do, should not do, let no harm in ... .В русском переводе императивная составляющая данного аята выглядит следующим образом: “ Если ... , то пусть сделает что-то ”43. Данная структура представляет собой классический случай прообраза правовой нормы, который мы находим в языке права любого народа.
Модель данной структуры может быть представлена следующим образом: “Если А, то Б” tJ jl ’in say>un wa satfun fa-saipun,
а также “Если Вы сделали что-то, то делайте то-то" h ’ida
fa-altum fa-'patd.В целом, в данной логической структуре просматривается деление правовой нормы на три основных части: гипотезу, санкцию и диспозицию, что подтверждает тезис B.C. Нерсесянца о том, что право является неотъемлемым элементом человеческого сообщества, и основано на запретах и дозволениях.[102, с. 15].
Для нашего исследования интерес представляют религиозно-мотивированные операторы. Впервые они появляются в Коране. Разделение сакрального юридического языка и технического юридического языка приводит к образованию синонимических пар. К примеру, разрешение в Коране обозначается двумя разными операторами: религиозно мотивированным и нейтральным.
42Это обусловлено тем, что гражданское право нвяляется наиболее универсальной отраслью права
4ЛВ переводе Крачковского

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.233, запросов: 967