+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблемы сопоставительного исследования фонетических систем русского и карачаево-балкарских языков

Проблемы сопоставительного исследования фонетических систем русского и карачаево-балкарских языков
  • Автор:

    Созаев, Азамат Борисович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Нальчик

  • Количество страниц:

    185 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
образований, не только не существующих, но и невозможных в русском языке. 
Но речь считается коллективом говорящих правильной, если она "целиком принадлежит одной и только одной языковой системе" (Верещагин 1969: 57). Если же это условие не соблюдено, т. е. в речи говорящего происходит выход за пределы возможностей, предоставляемых системой, то такая речь не может считаться правильной. Это отмечал и Н. К. Дмитриев, по мысли которого, при двуязычии "острые углы" специфики неродного языка сглаживаются, чужому языку зачастую приписываются такие черты, которые в нем "фактически отсутствуют, но между тем настойчиво предполагаются как существующие" (Дмитриев 1962: 465).


Необходимость овладения русским языком в совершенстве вытекает из самой жизни. Для представителей младописьменных языков, каковыми являются и балкарцы, роль русского языка не ограничивается функцией межнационального общения. Значительная часть государственной и общественно - политической деятельности в республиканском масштабе осуществляется на русском языке. Это значит, что различного рода собрания, совещания, конференции, съезды проводятся главным образом на русском языке. На нем же чаще всего ведется официальная документация и деловая переписка. На русском языке ведется обучение детей в школе. Без хорошего знания русского языка нельзя обойтись в вузах, техникумах и других учебных заведениях.
Одним словом, на русском языке балкарцы общаются почти во всех сферах жизни и деятельности, исключая в значительной мере общение в быту и в семье.
Проблема знания русского языка, проблема освоения его орфоэпических норм в связи с этим весьма актуальна и имеет большую практическую значимость.
Знать русский язык в совершенстве - это значит овладеть его литературной нормой. Самими русскими языковые нормы соблюдаются в основном интуитивно (Ицкович 1968: 6 и сл.), посредством "языкового чутья" и только отчасти регламентируются орфоэпией и грамматикой. В отношении же к нерусским языковая норма, как правило, полностью регламентируется. Интуитивность и языковое чутьё играют незначительную роль. На начальных же этапах владения русским языком роль интуиции и языкового чутья сводится к нулю. Отсюда вытекает необходимость в "языковом идеале" (Пешковский 1959: 54). Осваивающий русский язык должен знать, как надо и как не надо говорить, сообразно с
чем, с каким идеалом строить свою речь. В связи с этим может возникнуть вопрос: есть ли необходимость в выработке некоего языкового идеала? Ведь роль такого идеала выполняют русская орфоэпия, правила, зафиксированные в нормативных грамматиках, справочниках, словарях, и правила, изучаемые в школе.
Ответ на данный вопрос, безусловно, должен быть положительным. В выработке для нерусских языкового идеала русского языка есть необходимость. И русская орфоэпия, и все другие нормы адресованы, прежде всего тем, у кого языковые нормы выполняются интуитивно, у кого с детства вырабатывается языковое чутье. Орфоэпические рекомендации основаны на различиях между литературным языком, диалектами и просторечием. Как диалектные, особенности, так и просторечие представляют собой отклонения от общепринятого (нормы языка), но не от общеобязательного (системы языка), в то время как при иноязычном акценте происходит нарушение системы. Поэтому можно утверждать, что диалектные особенности в произношении, просторечные и особенности, связанные с акцентом, - явления разного характера.
Диалект является разновидностью данного языка, которая используется ограниченным числом людей. Нарушение орфоэпических норм для диалекта связанно с локальными различиями в произношении.
В русской же речи нерусского происходит столкновение и взаимодействие двух различных "языковых стихий" (Леонтьев 1969: 71) -системы родного языка с системой русского языка. При иноязычном произношении в русской язык привносятся элементы чужой системы. Вследствие этого происходит выход за "пределы возможностей" (Ицкович 1968: 23), предоставляемых системой, т. е. не только за пределы того, что реально существует в русском языке, но и за пределы того, что в нем может быть. Иначе говоря, нарушение этих норм означает употребление

образований, не только не существующих, но и невозможных в русском языке.


На эту особенность процесса двуязычия указывает и В. Ю. Розенцвейг, который пишет, что при контакте языков происходит ослабление степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям языка, т. е. упрощение системы в целом (Розенцвейг 1972:7).
Но речь считается коллективом говорящих правильной, если она "целиком принадлежит одной и только одной языковой системе" (Верещагин 1969: 57). Если же это условие не соблюдено, т. е. в речи говорящего происходит выход за пределы возможностей, предоставляемых системой, то такая речь не может считаться правильной. Это отмечал и Н. К. Дмитриев, по мысли которого, при двуязычии "острые углы" специфики неродного языка сглаживаются, чужому языку зачастую приписываются такие черты, которые в нем "фактически отсутствуют, но между тем настойчиво предполагаются как существующие" (Дмитриев 1962: 465).
Отсюда следует, что акцент обусловлен взаимодействием двух различных языковых систем - системы родного языка и системы неродного. Особенно ярко проявляется он на фонетическом уровне. Следовательно, для того чтобы изучить природу балкарского акцента в русской речи, необходимо сопоставлять фонетические системы обоих языков — карачаево-балкарского и русского.
Фонетический уровень языка, как правило, имеет два аспекта: материальный и функциональный. При описании систем контактирующих языков наибольшее значение должно придаваться анализу функционального аспекта, так как "языки различаются на фонетическом уровне именно различным набором существенных для них фонологических категорий; в двух языках какие-то звуки артикуляционно могут весьма походить друг на друга, но их положение в системе при этом будет
произношении балкарцев. Например, в словах небо /н’эбъ/, в небе /в-нэбь/,
небесный /н’иб’эсный/ звуки /э/, /и/, /ь/ произносятся ими одинаково, как /э/.
Различие в соотношении признаков гласных фонем русского и карачаево-балкарского языков можно представить в следующих таблицах: Гласные фонемы русского языка
признак фонема перед- ний ряд зад- ний ряд верх- ний подъем средний подъем нижний подъем лабиали зован • ные нелабиа лизован ные
И + + +
Э + + +
А + + +
У + + +
О + + +
Гласные фонемы карачаево-балкарского языка
признак фонема перед- ний ряд зад- ний ряд верх- ний подъем средний подъем нижний подъем лабиали зованны е нелабиа лизован ные
А + + +
Э + + +
Ы + + +
И + + +
У + + +
Ю + + +
О + + +
Е + + +

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.091, запросов: 967