+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:25
На сумму: 12.475 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека : На материале французских переводов поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души"

  • Автор:

    Трухтанова, Екатерина Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    230 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Содержание
Введение
Глава 1. Перевод и культура
1.1 .Проблема понимания художественного текста
1.2.Адекватность восприятия и понимания художественного текста
1.3. Этапы переводческой деятельности
1.3.1. Определение процесса перевода
1.3.2. Теория Найды и Табера
1.3.3. Классификация Вильса
1.3.4. Классификация Комиссарова
1.3.5. Классификация Миньяра-Белоручева
1.4. Проблемы эквивалентности перевода
1.5. Проблемы культурной асимметрии, определяемые непереводимостью
1.6. Использование когнитивной теории фреймов в сопоставительном переводческом анализе художественного текста
1.7. Выводы
Глава 2. Особенности перевода классической литературы. Портрет в поэме "Мертвые души"
Н. В. Гоголя как объект литературоведческих исследований
2.1. Культурологический подход к изучению литературы
2.2. Перевод художественной литературы. Прагматические аспекты перевода.
2.3. Интерпретация "смыслов" в произведениях художественной литературы. Дискурсивнокогнитивные истоки семантики единиц вторичного знакообразования
2.4. Перевод и художественно-образная форма воспроизведения действительности
2.5. Русская языковая картина мира. Отражение ее в произведениях русской классической

литературы, переведенных на французский язык.
2.6. Роль портрета в художественном произведении и в произведениях Н.В. Гоголя. Важность сопоставительного анализа оригинала художественноготекста с вариантами его перевода.
Глава 3. Описание внешности в переводах
на французский язык
3.1. К вопросу о классификации рассматриваемых примеров
3.2. Описание субъекта
3.2.1. Стилистически возвышенное
3.2.2. Стилистически приниженное
3.2.3. Стилистически нейтральное
3.2.4. Деноминация субъекта
3.2.5. Использование эмоционально-оценочных (уменьшительно-ласкательных) суффиксов
3.3.Сравнение (перевод дескрипта)
3.3.1. По цвету
3.3.2 По качеству
3.3.3.По количеству
3.3.4.По форме
3.4.Картина (перевод образа)
3.4.1.Портрет - пейзаж
3.4.2 .Опущение элементов
3.4.3.Использование акциональных фреймов
3.4.3.1. Нулевой перевод акциональных
фреймов
3.4.3.2.Контекстуальный перевод
акциональных фреймов .
3.4.3.3.Имплицитное значение лингвокультуральных фреймов
3.5. Выводы
Заключение Список литературы

Введение
В последнее время мы являемся свидетелями набирающей все большую силу тенденции взаимопроникновения культур, все более повышающегося интереса к инокультурной литературе. Оставляя в стороне вопросы качества перевода литературных текстов, полагаем целесообразным попытаться приблизиться к пониманию наиболее общих вопросов на стыке культурологии и теории перевода -насколько переводная литература может служить основой для понимания национально-культурной специфики, до какой степени перевод текста сохраняет языковую картину мира оригинала, какими способами происходит языковая адаптация культурологических феноменов.
Настоящее исследование посвящено частному вопросу проявления межкультурной асимметрии в переводах художественных текстов, который, тем не менее, является одним из главных факторов, затрудняющих адекватный перевод на иностранный язык как классических, так и инокультурных литературных произведений. Этим фактором является лингвистический образ, своего рода троп, возникающий при соотнесении субъекта и его дескрипта и служащий одним из важнейших приемов создания художественных образов.
Образные средства неоднократно составляли объект сопоставительных лингвистических исследований. В то же время эти последние, как правило, касались отдельных, взятых изолировано, предметов и явлений и их имен в сравниваемых языках, причем в поле зрения исследователей нередко попадали разрозненные

Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.
Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов в оригинале и переводе предполагает также воспроизведение в переводе ассоциативно-образного компонента этого значения. Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию (т.н. фреймы), связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих. Так, названия цветов, помимо их прямого значения, могут вызывать у рецепиента и различные фреймовые ассоциации, связанные с побочными семантическими полями (ср: красный -революция; коричневый - фашизм; зеленый - охрана окружающей среды; желтый - бульварный и т.д.).
Итак, учитывая различные аспекты эквивалентности, можно утверждать, что следует различать, говорим ли мы о содержательной или функциональной эквивалентности и эквивалентность какого уровня имеется при этом в виду.
Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла (формального, нормативно-содержательного, функционального),

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.248, запросов: 1372