+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках

Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках
  • Автор:

    Коноплева, Наталья Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    224 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Гендерные исследования в языкознании 
1.2. Гендерный аспект фразеологии



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛИЦ МУЖСКОГО ПОЛА:

ГЕНДЕРНЫЙ ПОДХОД

1.1. Гендерные исследования в языкознании

1.2. Гендерный аспект фразеологии


1.3. Принципы отбора и специфика гендерной референции фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в

английском и русском языках

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ

ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ


ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛИЦ МУЖСКОГО ПОЛА
Раздел I. Аспекты фразеологического значения
2.1. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения
2.2. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения
Раздел II. Сопоставительный анализ фразеосемантических групп в
английском и русском языках
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ
ГЛАВА III. КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛИЦ МУЖСКОГО ПОЛА
3.1. Использование контекстуально нетрансформированных фразеологических единиц
3.2. Использование контекстуально трансформированных фразеологических
единиц
ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ

ГЛАВА IV. ТИПЫ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛИЦ МУЖСКОГО ПОЛА
4.1. Фразеологические эквиваленты (полные и частичные)
4.2. Фразеологические аналоги (полные и частичные)
4.3. Лакунарные фразеологические единицы и способы их перевода
ВЫВОДЫ ПО IV ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу фразеологических единиц (ФЕ), характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках.
Фразеология - относительно молодая наука, тем не менее, как лингвистическая дисциплина завоевала в настоящее время достаточно прочные позиции. В этой области выделились такие самостоятельные разделы, как фразообразование, диалектная фразеология, сравнительносопоставительная, историческая и т.п. По всем этим и другим разделам сейчас ведутся интенсивные исследования на материале различных языков.
Во фразеологическом фонде любого языка, как в зеркале отображаются основные социокультурные феномены и традиции. "Фразеологический уровень является особой "прослойкой" в языковой картине мира, которая указывает не только на процесс и результат построения семантического пространства, но и на социально значимую этическую аксиологию: что хорошо и что плохо, как не надо себя вести и как надо и т.д." [Денисенко 2009: 53].
Фразеология помогает нам сегодня яснее представить себе способ мышления и систему оценок человека отдаленной эпохи: ведь если сложилось устойчивое словосочетание, следовательно, в сознании крепко закреплены определенные значащие корреляции. Более того, изучение фразеологических единиц позволяет глубже проникнуть в содержание слова, избежать ошибочного толкования.
Фразеологический потенциал языка обладает двумя особенностями: с одной стороны, способностью долгосрочно хранить культурно значимую информацию, с другой стороны, быстро откликаться на самые современные и актуальные тенденции.

пола несет ярко неодобрительный, пренебрежительный, оскорбительный характер.
Интересный лингвокульторологический комментарий к фразеологизму базарная баба представляет нам И.В.Зыкова: Компонент базарная
соотносится с пространственным кодом культуры, указывая на торговое место с большим скоплением людей, а компонент баба соотносится с антропным кодом. В основе образа фразеологизма лежит метафора, уподобляющая грубого, невоспитанного, крикливого человека (обычно мужчину) женщине, промышляющей мелкой рыночной торговлей. Формированию негативного отношения к образу базарной бабы способствуют наиболее характерные особенности базара ‘торга на площади’ (что создает в образе ФЕ также представление о мелочности), а также социальный статус того, кто традиционно занимается торговлей на базаре, т.е. человека обычно невысокого образовательного ценза. Употребление просторечного слова баба - ‘женщина из простонародья’ также способствует формированию образа грубого, неотесанного, вульгарного, необразованного человека. В создании образа фразеологизма участвует также аллитерация -симметричное повторение начального согласного звука б в словах-компонентах, придающее ФЕ особую выразительность [БФСРЯ 2006: 27].
ФЕ кисейная барышня также представляет значительный интерес. Это выражение появилось впервые в литературе у Е[.Г.Помяловского в повести «Мещанское счастье» (1861), и употреблено по отношению к провинциальной дворянской девушке Леночке: "Кисейная девушка! ... ведь жалко смотреть на подобных девушек - поразительная, жалкая пустота!... Ничто не оставит у них глубоких следов, потому что они не способны к сильному чувству. Красивы они, но не очень; нельзя сказать, чтобы они были глупы... легкие, бойкие девушки, любят сентиментальничать, нарочно картавить, хохотать и кушать гостинцы" [Виноградов 1999: 243].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.129, запросов: 967