+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвистические характеристики эстетизма английского романа : На материале языка и перевода романа Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"

  • Автор:

    Начкебия, Этери Валериановна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    190 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1.
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ МЕТАЯЗЫКА РОМАНА
О. УАЙЛЬДА “ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ”
1.1. Метаязыковая основа перевода художественного текста
1.2. Прагматика речевых реализаций эстетизма в языке романа
1.3. Метаязыковая сущность образных художественных средств языка романа
О. Уайльда “Портрет Дориана Грея”
1.3.1. Сравнение
1.3.2. Метафора
1.3.3. Метонимия
Выводы
ГЛАВА 2.
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА РОМАНА О. УАЙЛЬДА “ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ” И СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ
2.1. Поэтические образы языка в романе-О. Уайльда
“Портрет Дориана Грея”
2.2. Семантика описания образов героев романа в английском и
русском языках (сопоставительный аспект)
2.3. Языковые средства характеристики личности Дориана Грея в подлиннике и переводах романа (сравнительно-сопоставительный аспект)
Выводы
ГЛАВА 3.
МОДАЛЬНО-ОЦЕНОЧНАЯ СУЩНОСТЬ ЯЗЫКА РОМАНА КАК НАЦИОНАЛЬНОГО ДОСТОЯНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
3.1. Лексико-семантические реалии в сопоставительном
анализе перевода
3.2. Сарказм как модальная реализация отрицания
3.3. Авторские ремарки и философские рассуждения как признак отношения автора к современным ему течениям в искусстве
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Введение.
Ориентация современной лингвистики на раскрытие связей между языком и человеком, а также исследования, посвященные выявлению динамики функционирования языка в реальных ситуациях общения, представляются актуальными в плане интерпретации перевода как особого вида межъязыковой коммуникации. В то же время вопросы разработки теоретических основ прагматики метаязыковой сущности художественного текста в процессе перевода остаются по-прежнему до конца не решенными, поскольку каждый из языков-участников процесса перевода характеризуется своими особенностями и лингвистическими параметрами на уровне сложившихся моделей, которые соответственно реализуются в метаязыке. В связи с этим актуальность настоящего исследования определяется комплексом факторов, ведущим из которых является проблема адекватности и эквивалентности критериев, предъявляемых к переводу. Эволюция взглядов на проблему эквивалентности перевода отражает динамику подходов к определению сущности перевода и способствует пониманию прагматики метаязыка многоаспектного перевода как процесса его реализации.
Актуальным является также исследование языковых особенностей текста в процессе перевода, что связано с возможностью выявления метаязыка творчества конкретных писателей, изучения метаязыковой сущности перевода на материале художественного текста. Таким образом, выявление и описание метаязыковой аспектуальности романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» и его перевода актуально и в плане интерпретации и в прагматическом ракурсе.
Объектом исследования выступает язык подлинника романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» и его переводы, характеризующиеся метаязыковой аспектностью и являющиеся фактором воздействия на коммуниканта-реципиента.
Предметом исследования являются лингвостилистические особенности эстетизма, эксплицирующиеся при сопоставительном анализе подлинника и

его перевода и определяющие метаязыковую аспектуальность романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Практическим языковым материалом исследования послужили текст романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" и его переводы. Корпус примеров составил 3500 единиц.
Целью работы является исследование лингвостилистических особенностей реализации концепции эстетизма в романе О. Уайльда "Портрет Дориана Грея"; определение метаязыковой сущности данного текста; сопоставительный анализ в этом плане подлинника и переводов романа. Поставленная цель обусловила следующие задачи исследования:
— Определение общих характеристик метаязыковой основы перевода художественного текста.
— Анализ специфики функционирования образных средств языка романа в процессе перевода, их метаязыковой субстанциональности.
— Исследования семантических особенностей языка романа и языка описания героев (в английском и русском языках).
— Выявление модально-оценочных средств языка, значимых для сохранения и передачи национально-культурной специфики романа.
— Установление закономерных соответствий в языке романа и его переводов.
Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования по теории перевода (В.Г. Гака, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, JT.C. Бархударова, Ю.А. Найды, Л.Л. Нелюбина, Л.К. Латышева, Г.П. Немца). Коммуникативно-функциональный подход к проблеме метаязыка художественного текста определил обращение к трудам по коммуникативной и прагматической лингвистике (Schmidt S.J., 1974, 1976, 1978; Е.В. Падучева, 1985; Ю.С. Степанов, 1989 и др.); к работам по проблемам метаязыка и прагматики метаязыка (Н.Б. Гвишиани, Г.П. Немца и др.).

1.3.2. Метафора.
В реализации образных средств языка широко используется и такое семантическое явление, как метафора. Известно, что это вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений или по контрасту (133,с.206). Суть метафоры состоит в том, что на прямое значение слова, под влиянием узкого или широкого контекста, наслаивается добавочный смысл, который у этого слова в составе художественного произведения становится доминирующим. Прямое же значение теряет свою роль, являясь лишь ориентиром для авторской ассоциации. Метафоризация - это не простой акт перенесения существующих слов на новые понятия, а глубокое внутреннее семантическое преобразование слова, выходящее за обычные его семантические границы (46,с.29).
Возникновение метафоры тесно связано с процессом образования понятий, который идет в сознании человека диалектически. Так, по мнению В.Г. Костомарова и И.О. Бурвиковой, метафора все чаще и чаще из сугубо стилистического средства превращается в компонент символического, линеарного мышления (88).
Необычность лексической сочетаемости слов, их практически не ограниченная сопрягаемость делает метафору основным языковым средством выражения образных представлений.
В науке о языке принято дифференцировать метафоры на “языковые”, “лексические”, “мертвые” и “неязыковые” (поэтические) (123,с.232), а по линии разграничения их по степени употребительности на общеязыковые, в результате узуальности их употребления вошедшие в лексическую систему языка..., и метафоры индивидуальные, характеризующие своеобразие стиля писателя, художественного произведения и т.д. (46; 82). Для лингвиста несомненную ценность представляет второй тип метафоры, т.к. она является “выражением модального качества мысли” (79,с.33), “неисчерпаемым способом создания экспрессии” (38,с.48). При рассмотрении метафоры в широком

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.247, запросов: 967