Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Устинова, Татьяна Викторовна
10.02.20
Кандидатская
2004
Омск
180 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
Глава 1. Языковая игра как образующий фактор художественного эксперимента
§ 1. Концепты «язык» и «игра»: философский аспект
§ 2. Языковая игра как лингвистический эксперимент
§ 3. Экспериментальный характер литературных сказок Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» и «Сквозь Зеркало и что там увидела
Алиса, или Алиса в Зазеркалье»
Выводы
Глава 2. Переводимость и возможность трансляции языковой игры автора § 1. Проблема переводимости в контексте переводческой
эквивалентности
§ 2. Трансляция языковой игры автора средствами языка
перевода
Выводы
Глава 3. Трансляция языковой игры автора в контексте переводной множественности (на материале сказок Л. Кэрролла и их переводов на русский язык)
§ 1. Языковые аномалии Льюиса Кэрролла в рамках художественного
эксперимента
§ 2. Языковой эксперимент переводчика как способ трансляции авторской
языковой игры
§ 3. Индивидуально-интерпретационная деятельность переводчика в
процессе вторичного художественного эксперимента
Выводы
« Заключение
Библиография
Приложения
В современной лингвистике заметно усилился интерес к проявлениям творческой функции языка, одним из которых выступает языковая игра. В этой связи особенно актуальным представляется исследование художественного текста с с высокой степенью языковой обусловленности, отличительной чертой которого является ориентированность автора на намеренное моделирование семантических, лексических, синтаксических, словообразовательных, прагматических аномалий. Последние помогают осознать заложенную в системе языка и отраженную в речи * противоречивость и неоднозначность функционирования языковых единиц.
Экспериментальные аномалии выступают в качестве художественного языкового эксперимента автора и создают предпосылки для включения рецептора художественного произведения в языковую игру. Сложность феномена языковой игры определяет неоднозначность подходов к интерпретации ее сути, механизмов, философской, психологической, социальной, эстетической и собственно лингвистической природы.
Обращение к проблеме возможности трансляции языковой игры средствами другого языка объясняется стремлением лингвистов всесторонне 4» исследовать проблемы индивидуально-авторского словотворчества,
отступления от языкового канона, полей нормы и антинормы в языке.
Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу языковой игры как художественного эксперимента автора в аспекте переводной множественности на материале английского и русского языков.
Объектом данного диссертационного исследования является языковая игра, выступающая в рамках художественного произведения как художественный языковой эксперимент автора.
Рассматривая нонсенс как мотив разрушения привычных связей-соседств и создания новых, А. А. Золкин дифференцирует два различных мотива: «Нонсенс как хаос» и «Нонсенс как устоявшийся порядок вещей» (Золкин А. А., 2000: 319). Нонсенс Кэрролла - именно нонсенс второго типа, описывающий собственно ирреальный мир. Причем описание новых состояний дается в динамике, так, что «сам новый порядок вещей ...диктует условия поведения персонажей» (там же ). Нонсенс Кэрролла проявляется в следующем:
хаотическое состояние сознания, воспринимаемое как устоявшийся порядок вещей (говорящие цветы, животные и монстры; оживающие предметы; невероятные телесные искажения; мотивы движения вверх-вниз, мотивы Центра и Периферии);
- стремление обыденного сознания структурировать хаос и, как следствие, конфликтное столкновение обыденного сознания (носителем которого является Алиса) и сказочного сознания (наличие особенной «зазеркальной» логики и здравого смысла, носителями которого выступают сказочные герои Кэрролла).
В случае сказок Л. Кэрролла, конструирование мира нонсенса происходит не только с помощью жанровых особенностей, но и языковых приемов. У Кэрролла слово само по себе выступает как объект «игры в нонсенс», взятое в своей целостности, как тонкая сложная структура, представляющая собой удобное игровое поле. Философские константы творчества Кэрролла, а именно скептицизм и романтическая ирония, а также образ игры на поле виртуального мира нонсенса определили языковые особенности его текстов. Тонкие языковые игры — завершающий этап конструирования мира нонсенса. Новое сказочное пространство Кэрролла обладает особыми языковыми качествами.
Языковые аномалии как операциональная доминанта идиостиля Л. Кэрролла
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Типы асимметрии культурем : На материале французского и русского языков | Бухонкина, Анна Сергеевна | 2002 |
Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка : на материале русского, немецкого и башкирского языков | Галиева, Гузель Рафаэловна | 2007 |
Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах : сопоставительный анализ | Белан, Диана Валерьевна | 2007 |