+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода : На материале литературных сказок Льюиса Кэрролла и их переводов на русский язык

Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода : На материале литературных сказок Льюиса Кэрролла и их переводов на русский язык
  • Автор:

    Устинова, Татьяна Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Омск

  • Количество страниц:

    180 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Языковая игра как образующий фактор художественного эксперимента 
§ 1. Концепты «язык» и «игра»: философский аспект

Глава 1. Языковая игра как образующий фактор художественного эксперимента

§ 1. Концепты «язык» и «игра»: философский аспект

§ 2. Языковая игра как лингвистический эксперимент


§ 3. Экспериментальный характер литературных сказок Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» и «Сквозь Зеркало и что там увидела

Алиса, или Алиса в Зазеркалье»


Выводы
Глава 2. Переводимость и возможность трансляции языковой игры автора § 1. Проблема переводимости в контексте переводческой

эквивалентности

§ 2. Трансляция языковой игры автора средствами языка


перевода
Выводы
Глава 3. Трансляция языковой игры автора в контексте переводной множественности (на материале сказок Л. Кэрролла и их переводов на русский язык)
§ 1. Языковые аномалии Льюиса Кэрролла в рамках художественного
эксперимента
§ 2. Языковой эксперимент переводчика как способ трансляции авторской
языковой игры
§ 3. Индивидуально-интерпретационная деятельность переводчика в
процессе вторичного художественного эксперимента
Выводы
« Заключение
Библиография
Приложения

В современной лингвистике заметно усилился интерес к проявлениям творческой функции языка, одним из которых выступает языковая игра. В этой связи особенно актуальным представляется исследование художественного текста с с высокой степенью языковой обусловленности, отличительной чертой которого является ориентированность автора на намеренное моделирование семантических, лексических, синтаксических, словообразовательных, прагматических аномалий. Последние помогают осознать заложенную в системе языка и отраженную в речи * противоречивость и неоднозначность функционирования языковых единиц.
Экспериментальные аномалии выступают в качестве художественного языкового эксперимента автора и создают предпосылки для включения рецептора художественного произведения в языковую игру. Сложность феномена языковой игры определяет неоднозначность подходов к интерпретации ее сути, механизмов, философской, психологической, социальной, эстетической и собственно лингвистической природы.
Обращение к проблеме возможности трансляции языковой игры средствами другого языка объясняется стремлением лингвистов всесторонне 4» исследовать проблемы индивидуально-авторского словотворчества,
отступления от языкового канона, полей нормы и антинормы в языке.
Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу языковой игры как художественного эксперимента автора в аспекте переводной множественности на материале английского и русского языков.
Объектом данного диссертационного исследования является языковая игра, выступающая в рамках художественного произведения как художественный языковой эксперимент автора.

Рассматривая нонсенс как мотив разрушения привычных связей-соседств и создания новых, А. А. Золкин дифференцирует два различных мотива: «Нонсенс как хаос» и «Нонсенс как устоявшийся порядок вещей» (Золкин А. А., 2000: 319). Нонсенс Кэрролла - именно нонсенс второго типа, описывающий собственно ирреальный мир. Причем описание новых состояний дается в динамике, так, что «сам новый порядок вещей ...диктует условия поведения персонажей» (там же ). Нонсенс Кэрролла проявляется в следующем:
хаотическое состояние сознания, воспринимаемое как устоявшийся порядок вещей (говорящие цветы, животные и монстры; оживающие предметы; невероятные телесные искажения; мотивы движения вверх-вниз, мотивы Центра и Периферии);
- стремление обыденного сознания структурировать хаос и, как следствие, конфликтное столкновение обыденного сознания (носителем которого является Алиса) и сказочного сознания (наличие особенной «зазеркальной» логики и здравого смысла, носителями которого выступают сказочные герои Кэрролла).
В случае сказок Л. Кэрролла, конструирование мира нонсенса происходит не только с помощью жанровых особенностей, но и языковых приемов. У Кэрролла слово само по себе выступает как объект «игры в нонсенс», взятое в своей целостности, как тонкая сложная структура, представляющая собой удобное игровое поле. Философские константы творчества Кэрролла, а именно скептицизм и романтическая ирония, а также образ игры на поле виртуального мира нонсенса определили языковые особенности его текстов. Тонкие языковые игры — завершающий этап конструирования мира нонсенса. Новое сказочное пространство Кэрролла обладает особыми языковыми качествами.
Языковые аномалии как операциональная доминанта идиостиля Л. Кэрролла

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.197, запросов: 967