+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Вариологический взгляд на терминологию, проблемы её распространения и эквивалентности перевода в современных условиях

  • Автор:

    Никулина, Марина Аркадьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    370 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Национальный язык и его функциональная стратификация в связи с распределением терминологии
1.1. Общелитературный язык и языки для специальных целей
1.1.1 .Этимология термина «язык для специальных целей» (ЯСЦ)
«Language for Special Purposes» (LSP)
1.1.2. Критерии выделения LSP в системе литературного языка.
Роль терминологии и архитектоники в стилевой дифференциации текстов LSP
1.1.3. Специфика функционирования терминологии в текстах LGP и LSP
1.1.4. Особенности распределения узкоспециальной и общенаучной терминологии (на основе семантического анализа текстов LSP химии и химического машиностроения)
1.1.5. Особенности становления и развития терминологии профессиональных языков. Поиски оптимального языка для профессионального общения
1.2. Общие тенденции развития языков для специальных целей
1.2.1. Интеграция/дифференциация
1.2.2. Интернационализация
1.2.2.1. Интернационапизагцюнный аспект
1.2.2.2. Интерлингвистический аспект
1.2.3. Унификация
1.2.3.1. Оптимизация и нормализация терминологической деятельности. Критерии отбора терминов в сферу фиксации
1.2.3.2. Понятие «терминосистема». Соотношение терминосистемы и совокупности терминов, отраженных в сфере фиксации (в стандарте)
1.2.3.3. Характеристика терминологической базы данных (ТБД)
1.2.4. Закон экономии языковых средств
1.2.4.1. Синтаксическая компрессия терминов
1.2.4.2. Классификация способов компрессии языковых средств
Выводы:
ГЛАВА 2. Особенности становления и развития терминосистем
«нового поколения»
2.1. Особенности формирования терминосистемы русскоязычного LSP
рыночной экономики в современных условиях
2.1.1. Специфика заимствования единиц специальной номинации в русскоязычную систему LSP рыночной экономики. Проблемы гипертерминологизации общенационального языка и «терминологической некомпетентности»

2.1.2. Становление и развитие терминологии русскоязычного LSP рекламы (как подъязыка рыночной экономики)
2.1.3. Сопоставительный анализ русскоязычной и англоязычной терминологии в LSP рыночной экономики
2.1.4. Влияние неравномерного развития подъязыков в составе LSP на употребление терминологии (на примере LSP рыночной экономики)
2.1.5. Роль номенклатурной лексики в становлении и функционировании терминосистемы LSP (на примере LSP рыночной экономики)
2.1.6. Общая характеристика структуры LSP рыночной экономики. Внутриструктурное перераспределение терминологии.
Зависимость типа терминологии от стилистической принадлежности текста (сравнительный анализ терминологии в текстах экономической тематики, принадлежащих к различным функциональным стилям)
2.1.7. Понятие «LSP-полилингвизма» (на примере LSP рыночной экономики)
2.2. Особенности становления и развития терминосистемы русскоязычного LSP компьютерных технологий
2.2.1. Общая характеристика развития терминосистемы LSP компьютерных технологий. Краткий исторический обзор условий развития терминосистемы компьютерных технологий
2.2.2. Тенденции в сфере фиксации терминологии LSP компьютерных технологий
2.2.3. Тенденции в области перевода, заимствования и адаптации терминологических единиц компьютерных технологий (план выражения)
2.2.4. Эволюция денотативного и коннотативного значений единиц номинации LSP компьютерных технологий
2.2.5. Основные этапы развития терминосистемы LSP компьютерных технологий
2.2.6. Проблема языковой некомпетентности в сфере LSP компьютерных технологий и способы её преодоления
Выводы:
ГЛАВА 3. Аналитический обзор традиционных взглядов на сущность термина
3.1. Представления о функциях языка, языкового знака и термина как языкового знака специальной сферы использования
3.1.1. Функции языка
3.1.2. Функции языкового знака
3.1.3. Функции термина
3.1.3.1. Роль контекста в распознавании истинного значения составного эллиптизированного термина
3.1.3.2. Соотнесенность терминов с частями речи
3.2. Ключевые понятия терминоведения

3.2.1. Дихотомия «терминология — терминолексика»
3.2.2. Дихотомия «терминология - терминосистема»
3 .2.3. Соотнесенность термина с другими средствами номинации
3.2.4. Аргументы в пользу вариологического подхода к терминологии
Выводы:
ГЛАВА 4. Вариологические представления о ключевых понятиях терминоведения
4.1. Взгляд с позиций вариологии на проблематику терминоведения
4.1.1. Концепция терминологической вариантности
4.1.2. Физический и функциональный подходы к анализу термина
4.1.3. Понятия терминологической синонимии, омонимии и полисемии в лексике (LGP) и терминологии (LSP) в свете вариологических представлений. Понятие терминологической дублетности
4.1.4. Проблемы вариологического описания семантических явлений в сфере терминологии
4.1.5. Дихотомия «синонимия - вариантность». Парадигматика и синтагматика как «оси координат» общеязыковых и терминологических явлений
4.1.6. Онтологический и гносеологический взгляд на явления терминологического варьирования
4.2. Номинация в специальной сфере (LSP)
4.2.1. Гносеолого-семиотический аспект номинации
4.2.2. Специфические черты терминологической номинации (LSP)
4.2.3. Сравнительный анализ номинаций в сферах LGP и LSP
4.2.4. Основные тенденции в области терминологической номинации
4.3. Парадигматическая вариантность терминов
4.3.1. Лингвистический статус различных комбинаций составляющих термина (номема, денотат, сигнификат)
4.3.2. Классификация терминов-вариантов
4.3.3. Классификация терминов-невариантов
4.4. Синтагматическая вариантность терминов
4.4.1. Понятие инварианта в парадигматике и синтагматике
4.4.2. Преобразование LGP-дихотомии «язык как система - речь как его манифестация» в LSP-триаду «LGP как система - LSP как система профессиональной сферы использования - специальная речь»
4.4.3. Коммуникативный подход к проблеме терминологической номинации. Концепция «многослойных коммуникативных моделей» профессиональных языков В. Ментрупа
Выводы:
ГЛАВА 5. Проблемы эквивалентности перевода терминов в сфере специальной коммуникации
5.1. Основные характеристики и способы терминообразования,
релевантные для перевода текстов LSP
5.1.1. Способы терминообразования, релевантные для перевода
специальных текстов

(измерительное устройство, конусная часть, закрепленное состояние, заданное положение, ход (детали), диаметр - 10 словоупотреблений (10%)).
Логично предположить, что в специальном тексте (ЬБР) «Инструкция...», цель которого - информировать специалистов в станкостроительной и инструментальной областях, частотность терминов (в том числе и узкоспециальных) значительно выше, чем в публицистической статье, преследующей цель - воздействовать на сознание читателей-неспециалистов. Однако в рамках терминоведческого исследования представляется уместным уточнить степень этой частотности, т. е. задаться вопросами: каково соотношение в среднестатистическом научном
(производственно-техническом) тексте: а) узкоспециальных (т. е. присущих исключительно данной предметной области) терминов, б) общенаучных (общетехнических) единиц специальной номинации и в) единиц, принадлежащих к общеязыковой сфере использования?
В специальном тексте узкоспециальных терминов больше уже хотя бы потому, что раскрытие того или иного специального понятия возможно только через другие термины той же терминологической системы или сопредельных терминосистем. В публицистической же статье, ориентированной на аудиторию, не владеющую специальной терминологией, тем не менее, обычно представлено некоторое количество терминов, однако законы жанра требуют от автора разъяснять значение узкоспециального термина «своими словами», т. е. с использованием лексики общеязыковой сферы (через толкование и контекст).
В газетной статье «Полярный круг» автор рассказывает о проблемах жителей Заполярья, их житейской смекалке, оптимизме и умении находить неординарные решения. Приведенный ниже отрывок описывает процесс восстановления старого списанного катера тремя братьями, жителями Ямала:
«...На следующий день они взяли дрель и пришли в затон, проверили корпус. Металл на заброшенном катере стоял прочный

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.159, запросов: 967