+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Социолингвистическое развитие английского и русского речевого этикета : На материале форм обращения, формул приветствия и прощания

Социолингвистическое развитие английского и русского речевого этикета : На материале форм обращения, формул приветствия и прощания
  • Автор:

    Лежнева, Инна Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    163 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах: 
2) изучить дискурсную вариативность указанных единиц;



ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование выполнено в русле коммуникативной лингвистики с ориентацией на современные направления в развитии языкознания.
Целью работы является выявление основных тенденций социолингвистического развития формул приветствия, прощания и обращения в английском языке конца XVI - XX вв. и русском языке конца XVII1 - XX вв.

Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:


1) вычленить основные формы приветствия, прощания и обращения в английском языке XVI века и в английском и русском языках в XVII, XVIII, XIX и XX веках;

2) изучить дискурсную вариативность указанных единиц;


3) определить изменения, происходящие в группах формул приветствия, прощания и обращения в английском языке с XVI-ro по XX век и в русском языке с XVII-ro по XX век;
4) выявить и охарактеризовать социолингвистические предпосылки обнаруженных изменений.
Объектом исследования являются, таким образом, некоторые формулы речевого этикета в английском и русском языках. Необходимо отметить, что исследованию подвергался исключительно британский вариант английского языка, в связи с тем, что Англия, как и Россия, представляется нам страной достаточно однородной культуры, в отличие от других англоязычных стран, где в большей степени представлены разные культуры. А, по разделяемому нами мнению С.В. Неверова, «в тех странах, где смешались разные культуры [...] люди в процессе коммуникации привыкли прибегать к логике выражения, и языку повседневного общения* отведено там мало места.3 В стране же [...] где представлена единая культура [... ] этот язык играет большую роль. [85.334]
Для достижения поставленной цели к предмету изучения, представленному группами формул приветствия, прощания и обращения в их развитии на протяжении XVII — XX вв. в русском, и XVI - XX вв. в английском языке, применяются следующие методы:
1 ) метод сплошной видовой выборки;
2) метод лингвистического наблюдения и описания;
' Русская драматургия зародилась лишь в XVII столетии, чем обусловлена и избранная периодизация.
' К языку повседневного общения непосредственно относится и речевой этикет, как обслуживающий типовые жизненные ситуации.
3 Мнение С.В. Неверова представляется нам слишком категоричным, хотя мы согласны, что место, в частности, речевого этикета в странах разных культур менее значительно в связи с отсутствием единой длительной социальной истории в ходе которой он формируется и утверждается

3) метод социолингвистически ориентированного контекстного анализа;
4) метод семантико-синтаксического анализа;
5) элементы метода трансформационного анализа, используемого с целью выявления имплицитного значения отдельных формул;
6) сравнительно-сопоставительный метод, применяемый для выявления характерных особенностей тех или иных форм и явлений в английском и русском языках;
Применение вышеперечисленных методов носит комплексный характер, поскольку на каждом этапе исследования их совокупность определяется наибольшей адекватностью поставленной цели и задачам.
Материалом (источниковой базой) исследования послужили произведения английской драматургии XVI - XX вв. (в количестве 46 наименований) и произведения русской драматургии конца XVII - XX вв (в количестве 61 наименования). Из данных источников были извлечены все виды форм обращения и формул приветствия - прощания, количество которых составило свыше 6000 единиц.
На защиту выносятся следующие положения:
- система формул речевого этикета формируется и модифицируется под влиянием исторического развития общества;
- отличительными чертами эволюции речевых этикетов разных языков могут быть как лингвистические характеристики, так и экстралингвистические - несущие отпечаток национального своеобразия исторического развития общества;
- речевой этикет тесно связан с разговорной речью, и изменения в речевом этикете соответствуют тенденциям эволюции разговорной речи;
- социальная нестабильность является одной из основных причин эволюции системы

- характер общественных перемен находит выражение в масштабе этикетных изменений;
- в развитии английского и русского речевого этикета присутствуют некоторые коррелирующие этапы, обусловленные частичным сходством социального развития, однако, более значительны различия, обусловленные национальной спецификой социального развития;
- открытость социума отражается и на речевом этикете;
- формулы приветствия, прощания и обращения наиболее показательны для общей картины речевого этикета;
Актуальные вопросы речевого этикета, разработанные в фундаментальных трудах Н.И. Формановской (1979; 1982; 1983; 1987; 1989), получили дальнейшее развитие в работах: А.Я.Скишдло (1987); Л.П.Чахоян (1982, 1984); Т.Н.Щуголь (1989); А.Г.Гурочкиной и Л.З. Давыдовой (1990); В.И. Шматовой (1990) и других отечественных лингвистов.

Обращения стали предметом изучения Н.И. Адамушко (1973), Е.В.Балашовой (1984), В.Е.Гольдина (1977, 1981, 1982, 1987), МЛМакарова (1985), J1.A. Русецкой (1991), Л.П. Рыжовой (1983), Т.В.Сидоровой (1986), Г.Титц и Ю.Т.Листровой (1980), Г.П.Феличкиной (1988), Т.М.Чирко (1986), Л.И.Шаповалова (1984), C.A.Eminovich (1981), S.M.Ervin - Tripp (1972), J.Whitcut (1982), и других отечественных и зарубежных лингвистов.
А приветствия и прощания исследуются Ю.Л. Агафоновым (1986), А Е.Кукушкиной (1987), М.Лендел (1971), Т.Г. Моисеенко (1988), Е.Н.Наумовой (1981), Л. Г. Нечаевым (1986), И.И.Рьщановой (1988), Л.А.Ураловой (1983), Ch.A.Ferguson (1981), R.Firth (1972), G.Leech и J.Svartvik (1983), J.Povey (1982), и другими лингвистами.
Нам представляется наиболее продуктивным комплексное исследование формул речевого этикета в соответствии с критериями объективности и эффективности изучения, предъявляемыми современным уровнем развития лингвистики:
1. На данном этапе развития языкознания недостаточной, но необходимой, по разделяемому нами мнению многих лингвистов, в том числе вышеперечисленных, является информация о диахроническом срезе РЭ. Отдельные аспекты исторического развития этикетных формул исследовали такие лингвисты, как Л.П. Чахоян - в работе «Некоторые тенденции развития формул социального этикета (на материале пьес ранненовоанглийского периода)» (1982); Е.В. Балашова, рассмотревшая в своей кандидатской диссертации «Историческое развитие обращений в английском языке» (1984) некоторые тематические группы форм обращения в XV - XIX вв. В нашей работе мы использовали иной принцип организации и исследования материала -функциональный, то есть согласно типам этикетных формул и их функционированию в разговорной речи.
2. Основной формой первичного изложения результатов исследования избирается, как правило, описание. Так, в научной работе Сидоровой Т.В. «Коммуникативно-семантические характеристики единиц РЭ» (1986) описываются формулы приветствия и прощания, а также пожелания, тосты, соболезнования и некоторые другие группы формул английского языка XV - XVIII столетий. Большое внимание здесь уделяется значению формул, но, в отличие от нашего анализа, изучаются лишь отдельные, в основном, наиболее употребительные формулы. Работой сходного направления является и диссертация Н.П. Меснянкиной «Формулы приветствия - прощания в английском языке» (1993), где привлекается также информация по диахроническому развитию некоторых формул, не несущая, однако, в отличие от настоящей работы, системно-комплексного характера.
3. Эффективность и объективность исследования повышается при сопоставлении данных разных языков. Сопоставление помогает избежать односторонности, взглянуть на предмет изучения с разных точек зрения.

ГЛАВА II
ФОРМУЛЫ ПРИВЕТСТВИЯ И ПРОЩАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ И ИХ ЭВОЛЮЦИЯ
Раздел I. Формулы приветствия и прощания в английском языке.
Группы формул приветствия и прощания тесно взаимосвязаны, а иногда и взаимопроницаемы, то есть, некоторые их единицы можно отнести и к приветствиям и к прощаниям, в зависимости от контекста, поэтому данные группы представляется целесообразным рассмотреть в совокупности. Итак, в результате исследования были сделаны следующие наблюдения
§1 Формулы приветствия и прощания в английском языке конца XVI - начала XVII века.
Наибольшим разнообразием арсенала формул приветствия и прощания, а также более сложной и многокомпонентной структурой формул обладают группы формул приветствия и прощания в том составе, как они представлены в драме Возрождения. Сами ситуации приветствия и прощания обладают здесь большей протяжённостью и церемонностью, особенно в "высших" слоях общества. Например, прощание герцога Сэлисберского с графом Бедфордским и графом Эксетерским в драме У. Шекспира «Жизнь короля Генриха пятого»:
Earl of Salisbury Cod’s arm strike with us! ‘tis a fearful odds. God b’wi’you, princes all; I’ll to my charge: if we no more meet till we meet in heaven, then, joyfully, - my noble Lord of Bedford, - my dear Lord Gloster, - and my good Lord Exeter, - and my kind kinsman, - warriors all, adieu!
Duke of Bedford. Farewell, good Salisbury; and good luck go with thee!
Duke of Exeter. Farewell, kind lord, [...] [Exit Salisbury] [6:419]
Яркой чертой эволюции является трансформация формулы God be with you в формулу прощания good-bye. Этот переход произошёл в результате запрета произносить имя Бога в повседневном обиходе, что предопределило появление в речи таких вариантов, как God b' wi’ you, God b' wi' ye и подобных. Так, уже в драме XVI -начала XVII века можно отметить следующие модификации формулы God be with you.
1) Hamlet. Ay, so, God be wi’ye! [4:48]
2) Horse-Courser.Well, God b’ wi’ye, sir, your boy will deliver him me. [1:270]
3) Fluellen. Got b’ wi’you, and keep you, and heal your pate. Exit. [6:439]
При этом данная формула может использоваться как самостоятельно, так и в обрамлении сопутствующих слов и выражений. Ср.:
King Нету. You know your places: God be with you alt! [6:421]

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.149, запросов: 967