+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Корпусный подход к решению переводческих проблем : На материале письменных переводов с русского языка на английский

  • Автор:

    Владимов, Николай Владимирович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    198 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

^ ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА С РОДНОГО ЯЗЫКА НА ИНОСТРАННЫЙ И ОСНОВЫ КОРПУСНОГО ПОДХОДА К ЕЕ РЕШЕНИЮ
1.1. Обзор отечественного и зарубежного опыта исследования корпусов
ТЕКСТОВ, СОСТАВЛЕНИЯ И ПРИМЕНЕНИЯ КОМБИНАТОРНЫХ СЛОВАРЕЙ
1.2. ОДИН ИЗ ФАКТОРОВ УСПЕШНОСТИ КОММУНИКАТИВНОГО АКТА В ПРОЦЕССЕ
ПЕРЕВОДА
1.3 СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЯЗЫКОВЫХ НОРМ РУССКОГО И
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ КОРПУСА ТЕКСТОВ ПРИ РЕШЕНИИ НЕКОТОРЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ
2.1. Методология экспериментального исследования
2.2. Экспериментальное исследование в русле корпусного подхода и его ЦЕЛИ
2.3. Схема эксперимента
2.4. Корпусный подход и количественный анализ как ключевые методы достижения успеха при выборе правильного варианта перевода
2.5. Анализ экспериментальных данных
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЯ

Перевод как объект исследования представляет собой сложную эвристическую деятельность, заключающуюся в информационной обработке материала, и по этой причине выходит за рамки какой-либо одной науки. Подобный многоаспектный характер перевода порождает необходимость обращаться к самому широкому спектру научных дисциплин в попытке выявить и объяснить как можно большее количество этих аспектов, для чего приходится заимствовать иные исследовательские методы, концепции, теории, категориальный аппарат и т.д. Кроме того, подобный подход к исследованию перевода не может не обогащать и смежные дисциплины, привнося в них новое знание.
В последнее время все большую популярность приобретает когнитивный подход к исследованию переводческих процессов. Однако несмотря на довольно внушительную научную базу данных и большое количество научных экспериментов, посвященных исследованию процесса письменного перевода, на периферии переводоведческого исследования, на наш взгляд, незаслуженно продолжает оставаться такая важная проблема, как возможность качественного перевода на иностранный язык.
Утверждение о том, что переводчики могут в совершенстве владеть только своим родным языком и на этом основании должны переводить исключительно на него, появилось в западном мире относительно давно. Первым, кто высказал данное положение, был Мартин Лютер, который прямо утверждал, что переводить успешно можно только на родной язык. Его убеждение разделяли националистически настроенные авторы эпохи Романтизма, которые внесли большой вклад в развитие национальной филологии, всемерно подчеркивая неразрывную связь языка и нации, а также их взаимное влияние. Первым же, кто наиболее отчетливо выразил эти идеи, как известно, был Вильгельм Гумбольдт. Он утверждал, что наука неразрывно связана с языком ее народа и даже полагал, что язык является духом нации
следнее положение означало, что только говорящие на языке определенного сообщества от рождения имеют доступ к постижению скрытой природы нации. Поэтому, по мнению В. Гумбольдта, переводчик никогда не сможет писать так, как автор оригинального текста. Полный перевод с одного языка на другой невозможен, поскольку каждый язык имеет свои специфические средства выражения. Исходя из этих постулатов, В. Гумбольдт делает категорический вывод о том, что перевод должен всегда осуществляться в направлении от иностранного языка к родному, но не наоборот, так как скрытая природа ПЯ недостижима для переводчика, если он не является носителем данного языка.
Теоретики перевода редко открыто обсуждают возможность перевода на иностранный язык, и тем не менее они открыто заявляют о том, что только перевод на родной язык гарантирует высокое качество, что само по себе является предрассудком. Такой подход полностью игнорирует переводческую практику, существующую в периферийных языковых сообществах, где многие переводчики работают на неродных для них языках. Кроме того, отрицается один непреложный факт, а именно: многие переведенные произведения вызывают восхищение читателей несмотря на то, что их переводчики не являлись носителями ПЯ.
Таким образом, на первые позиции в рассмотрении проблемы перевода на иностранный язык выходит вопрос не о возможности такого перевода вообще, а о способах обеспечения его высокого качества.
Как известно, перевод не сводится к простой трансформации текста, а его исследование - выявлению набора навыков или закономерностей. Существует большое количество факторов, оказывающих влияние на процесс перевода и в конечном итоге на продукт этого процесса. Перечисление таких факторов могло бы занять много времени. Однако прежде всего, на наш взгляд, следует выделить фактор самоконтроля, а точнее уровень развития
перевод. Недостаточное владение темой сообщения на исходном языке не позволяет переводчику адекватно перевести его, так как он не может правильно воспринять текст. Теория перевода в таких случаях рекомендует переводчику посоветоваться со специалистом. Однако такой возможности подчас не имеется, и в результате этого переводчикам приходится переводить на основе своего понимания исходного текста, а зачастую просто интуитивно.
Отсюда и проистекают основные ошибки при переводе. Неправильное восприятие исходного текста не позволяет переводчику верно скоординировать свою деятельность по порождению речевого высказывания на ПЯ. Мы полагаем, что в основе данной трудности лежит многозначность слов в языке. Очевидно, что когда переводчик сталкивается с незнакомым ему словом, то он в первую очередь обращается к обычному двуязычному словарю. В словаре он находит несколько эквивалентов интересующего его слова, употребляемых носителями в различных референтных ситуациях по-разному. Выбор того или иного эквивалента зависит от коммуникативного опыта, от знания референтной ситуации и от интуиции субъекта. Однако зачастую всего этого оказывается недостаточно. Даже если переводчик совершенно верно выбирает слово, у него возникают сложности с поиском левого и правого окружения для этого слова в целях обеспечения выполнения норм и правил сочетаемости.
1.3 Сравнительная характеристика языковых норм русского и английского языков
В процессе перевода мысли, выраженные на одном языке (ИЯ), передаются средствами другого языка. Сталкиваясь с выбором необходимых средств для такой передачи, переводчики задаются вопросом о правильности их употребления в той или иной ситуации в рамках того или иного языка (ПЯ). Совершенно очевидно, что выбор языковых средств при переводе на родной язык упрощается в силу того, что переводящий является носителем этого языка, и поэтому даже в случае перевода дискурсов по малознакомой

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.290, запросов: 967