+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Кросскультурный анализ французских заимствований : на материале русского языка

Кросскультурный анализ французских заимствований : на материале русского языка
  • Автор:

    Гусакова, Юлия Олеговна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Великий Новгород

  • Количество страниц:

    178 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I КРОССКУЛЪТУРНЫЙ АНАЛИЗ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 
1.1. История формирования методики кросскультурного анализа


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I КРОССКУЛЪТУРНЫЙ АНАЛИЗ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1. История формирования методики кросскультурного анализа

1.2. Роль кросскультурного анализа в изучении заимствованной лексики

1.3. История изучения французских заимствований в отечественной лингвистике..

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ


ГЛАВА II ПРОЦЕДУРЫ И ПРИЁМЫ КРОССКУЛЬТУРНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЗАИМСТВОВАННОГО КОРПУСА

2.1. Формирование базы данных

2.2. Идеографическая классификация французских заимствований

2.3. Установление места и времени заимствования


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ГЛАВА III ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РАКУРСЕ КРОССКУЛЬТУРНОГО АНАЛИЗА
3.1. Идеографическое перераспределение
3.2. Прямые заимствования
3.3. Опосредованные заимствования
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время’ в языковедческой науке оформилось новое лингвокультурологическое направление, которое делает акцент на изучении «среды» языка, т.е. той культуры, в рамках которой существует тот или иной язык. В этом! плане заимствования вновь стали одним из наиболее привлекательных объектов лингвистического анализа'. Если раньше основное внимание уделялось выявлению системных свойств иноязычной единицы, то теперь все чаще говорят о лингвокультурном её аспекте. При этом, однако, исследуется сначала, как правило, лингвокультура языка-донора данного заимствования, после чего полученные данные сопоставляются* с результатами- исследований) лингвокультуры языка-реципиента. Таков традиционный сопоставительный анализ; дополняемый лингвокультурными комментариями. Вместе с тем новые тенденции в изучении- современных языковых контактов потребовали и новой методики, получившей название кросскультурной. С её помощью предпринимаются попытки изучить иноязычный языковой элемент не просто как данность и константу конкретного языка, а как явление, «проходящее» через разные культуры и, соответственно, обогащающееся новыми, культурными коннотациями. Тот предмет, который исследуется посредством методики кросскультурного анализа, мы будем называть лингвокультурной историей языковой единицы. Если это определение применить к лексическим заимствованиям, то следует говорить о лингвокультурной истории слова. Именно она и является предметом настоящего диссертационного исследования. В качестве объекта выступают французские лексические единицы, заимствованные русским литературным языком на протяжении всей истории его развития.
Актуальность исследования французских заимствований через призму их лингвокультурной истории очевидна. Подобное исследование необходимо для выявления приоритетов русского национального менталитета в освоении лингвокультурных ценностей французского общества. Кросскультурный

анализ французских заимствований позволяет также ответить на вопрос о том, что считала важной для себя французская лингвокультура, которая часто сама заимствовала из других языков отдельные лексемы и стоящие за ними концепты, а затем транслировала всё это в русскую культуру. В этом плане предпринимаемое исследование актуально потому, что рассмотрение различных аспектов языковой трансляции культурно значимых концептов составляет важнейшую задачу современной лингвистической науки. По возможности чёткое и последовательное прохождение всех исследовательских этапов в изучении заимствованной лексики важно в аспекте интерпретации кросскультурного своеобразия.
Цель настоящего исследования формулируется как разработка и поэтапное описание методики кросскультурного анализа, позволяющего установить лингвокультурную историю французских слов, освоенных русским языком.
Достижение этой цели предполагает решение следующих конкретных задач:
С учётом зарубежного и отечественного теоретического опыта обосновать актуальность применения методики кросскультурного анализа к изучению заимствованной лексики на современном этапе развития
лингвистической науки.
1. Дать определение понятию «кросскультурный анализ» и описать основные исследовательские приемы этого анализа
применительно к изучению французских иноязычных элементов в русской лексической системе.
Путём сплошной выборки из отечественных и зарубежных
лексикографических источников соответствующей тематики установить корпус французских заимствований.
Определить хронологию вхождения французских заимствований в русский язык и дать их этимологическую справку, привлекая к анализу одно- и

оказалась метафора растения (прививать идеи, идея- пустила корни, идеи плодоносят, срастаются и пр.): ценностно-ориентированные представления-семена) заносятся извне в сознание (почву), укрепляются- в нём (пускают корни), формируются в суждения (прорастают); реальность может подкреплять, идеи* (питать их) или оставлять их без подкрепления (тогда они чахнут); при удачном подкреплении идеи воплощаются- в жизнь (приносят плоды)» (Голованивская 1997: 176). При этом, русские «идеи»
индивидуализированы, а, следовательно, могут объединяться только-между собой и в рамках системы - идеологии. С последним связана вторая, персонифицированная, коннотация русского понятия, выраженная* в-образе человека, отстаивающего своё' право власти- над другими. М.К. Голованивская склонна считать, что выраженная таким образом коннотация стала причиной как негативного оттенка в- значении слова «идеология», так и политической маркированности лексемы «идея», закреплённой в таких словосочетаниях, как «социалистическая идея; русская-идея, идея свободы, равенства и пр.».
Широко представленная сочетаемость переводного эквивалента- слова
«идея» - французского «ideé» — «concevoir, émettre, formuler une idée; être
imbu, pénétré, ne pas démordre d’une idée; une idée claire, lumineuse, originale» и
т.д. — позволяет исследовательнице выявить во французском языковом
сознании не один, а целых три коннотативных образа описываемого понятия.
Так, замечает М.К. Голованивская, французское понятие может быть
выражено в образе воды, находящейся в постоянном движении, подобно
ниспадающему водопаду или бьющему из-под земли ключу. Не менее редко
представители французского этноса ассоциируют понятие «идеи» с видом
«ценного продолговатого предмета, который можно делить, не выпуская из
зубов» (Там же: 195). Под такое определение, по мнению лингвистки,
попадает, например, образ нити. И, наконец, исследовательница не обходит
вниманием присущий французской лексеме античный образ идеи-видения,
«иначе говоря, idée — это внутреннее интеллектуальное зрение человека,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.194, запросов: 967