+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах : на материале русского и китайского языков

  • Автор:

    Донова, Олеся Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Бийск

  • Количество страниц:

    282 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. РЕТРОСПЕКТИВНЫЙ АНАЛИЗ СУЩЕСТВУЮЩИХ ПОДХОДОВ К ТЕОРЕТИЧЕСКИМ ПРОБЛЕМАМ ФРАЗЕОЛОГИИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Системно-структурный подход к изучению фразеологии в отечественной и китайской лингвистике
1.1.1. Системно-структурный подход к изучению фразеологии в оте- 13 чественной лингвистике
1.1.2. Системно-структурный подход к изучению фразеологии в ки- 18 тайской лингвистике
1.2. Внутренняя форма, внутриязыковая образность и межъязыковая образность как дифференциальные признаки фразеологизма
1.3. Национальная специфика фразеологии
1.4. Психолингвистическая парадигма во фразеологии
Выводы по главе
ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
С ПОЗИЦИЙ СИСТЕМНО-СТРУКТУРНОГО ПОДХОДА
2.1. Методика отбора материала для исследования
2.2. Семантический анализ фразеологического корпуса в русском и китайском языках
2.2.1. Плотность семантических полей фразеологизмов русского и китайского языков
2.2.2. Фразеологический потенциал компонентов фразеологических 67 единиц

2.3. Символика как отражение национальной культуры (на материале 76 русской и китайской фразеологии)
2.4. Классификация соотносимых по смыслу фразеологизмов русского и китайского языков
Выводы по главе
ГЛАВА 3. ВОСПРИЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПОСЛОВНОМ ПЕРЕВОДЕ НОСИТЕЛЯМИ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ
3.1. Методика проведения экспериментального исследования
3.2. Экспериментальное исследование восприятия китайских фразеологизмов в пословном переводе на русский язык
3.3. Экспериментальное исследование восприятия русских фразеологизмов в пословном переводе на китайский язык
3.4. Сопоставительный анализ результатов двух экспериментов
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
В конце XX века круг интересов лингвистической науки сместился в направлении от языка как системы «в себе и для себя» к языку как реально данному функционирующему образованию, непосредственно связанному со своим носителем. Это свидетельствует о становлении принципа антропоцентризма в качестве методологической основы современных лингвистических исследований. Сама лингвистика стала именоваться антропоцентрической, базовыми понятиями которой являются «человек и естественный язык в их объективно существующий взаимосвязи: человек вне языка не существует, язык вне человека существовать может только как исторический памятник. При помощи языка человек картинирует не только окружающий его мир, но и себя в этом мире» [Антропологическая лингвистика, 2003: 20].
Антропоцентрическая лингвистика, возникнув в русле психолингвистики, сосредоточила внимание исследователей на проблемах порождения и восприятия речи. Системно-структурные особенности языковых единиц временно оказались на втором плане. Однако языковые знаки - это, как минимум, двусторонние сущности, в которых звуковые и смысловые свойства зависят друг от друга. Развитие когнитивной лингвистики вернуло лингвистической науке значимость системно-структурных отношений в языке, в то же время сохранив актуальность исследования ментальной области. В этом отношении именно когнитивная лингвистика представляет прогрессивную парадигму в языкознании.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в последние десятилетия в лингвистическом сообществе наблюдается повышенный интерес к проблемам исследования национально-культурной специфики, языковой картины мира, общих законов направления антропоцентрической лингвистики, находящихся на стыке нескольких научных дисциплин: лингвистики, психолингвистики^ фразеологии, когнитивной лингвистики, лин-гвокультурологии.

ки и обязательном наличии фоновых знаний в качестве основы языкового общения. Под фоновыми знаниями в данном случае подразумеваются не только обязательные общечеловеческие и региональные знания, но, в первую очередь, страноведческие, то есть знания, свойственные определенной этнической и языковой общности, отсутствующие у иностранцев, именно те знания, которые являются частью национальной культуры [Верещагин, Костомаров, 1976: 210]. С точки зрения данного подхода, особое внимание уделяется экстралингвистическим реалиям национальной культуры, принадлежащим к фоновым знаниям, без которых невозможна интерпретация прототипов фразеологизмов и, следовательно, их правильное осмысление и толкование. В качестве классического примера отражения культуры в ФЕ в рамках лингвострановедческого подхода можно рассмотреть русское выражение «ехать в Тулу со своим самоваром». Компоненты этого выражения «Тула» и «самовар» относятся к безэквивалентной лексике русского языка, и, следовательно, составляют национальное своеобразие данной ФЕ. Данное выражение состоит из двух основных смыслообразующих лексем: «Тула» (название города в России) и «самовар» - предмет домашней утвари, используемый только в России. Именно этот предмет чаще всего ассоциируется у иностранцев с Россией.
В китайском же языке примером отражения национальной специфики может послужить фразеологизм букв, «способности гуйчжоуского
осла исчерпаны» в значении «на этом все таланты и кончаются», поскольку он демонстрирует семантику, близкую русскому фразеологизму «звезд с неба не хватает». В данной ситуации компонент «гуйчжоуский осел» не понятен для иностранцев, и только прочитав известную басшо Лю Цзунъюаня, они могут оценить истинный смысл этого выражения.
С иных позиций описывает национально-культурную специфику контрастивный подход, направленный на сопоставление ФЕ разных языков и анализ имеющихся иноязычных соответствий с целью выявления структурно-семантических особенностей, которые и определяют национально-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.134, запросов: 967