+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Англоязычные заимствования в российской рекламе : лингвосемиотические характеристики

  • Автор:

    Дедюхина, Анна Геннадьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    169 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Проблемы заимствования в лингвистическом пространстве
1.1. Теоретические аспекты заимствования в
лингвистике
1.2. Экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования
1.3. Критерии определения английского языка как языка-источника
1.4. Языковые особенности заимствования в современных условиях
Выводы по главе
Глава 2. Англоязычные заимствования в текстах рекламы: классификационные характеристики
2.1. Рекламный текст: стилевая специфика и языковое своеобразие видовых разновидностей (уличная, электронная, печатная)
2.2. Тематическая классификация англоязычных заимствований в рекламных текстах
2.3. Уровни освоения англоязычных заимствований русским языком: графическое, фонетическое, морфологическое, семантическое, стилистическое
2.4. Актуализация и особенности функционирования наиболее частотных
англоязычных заимствований в текстах рекламы
Выводы по главе
Глава 3. Семиотическая характеристика англоязычных заимствований
в текстах рекламы
3.1. Семантический аспект семиотической характеристики
3.1.1 Понятийная сущность

3.1.2. Информационная сущность (дефиниционная, когнитивная, коннотационная составляющие)
3.2. Структурный аспект семиотической характеристики
3.3. Прагматический аспект семиотической характеристики
Выводы по главе
Заключение
Библиография

Введение
Начиная с середины XX века в русский язык проникают и приживаются в нем англоязычные слова. Каждый день мы сталкиваемся со словами и выражениями, пришедшими к нам из английского языка в самое разное время. В последние десятилетия английский язык, ставший ведущим средством международного общения, хранения и передачи информации, оказывает значительное влияние на русский язык. Расширяющиеся культурные связи между государствами выдвигают проблему взаимодействия языков и, в частности, проблему заимствования на одно из первых мест среди актуальных проблем языкознания.
Настоящая диссертационная работа посвящена англоязычным заимствованиям в российской рекламе. Тема англицизмов в русском языке достаточно популярна и является объектом исследования для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектное™ и неисчерпаемости. Российская реклама, язык которой тесно связан с языковыми изменениями и отражает основные тенденции развития языка, вобрала в себя большое количество англицизмов.
Исследования, посвященные проблемам заимствования в русском языке, в основном, затрагивают общие вопросы, в то время как область рекламы, которая является наилучшим отражением изменений в современном языке, описана недостаточно полно. Нет системного описания заимствований в свете теории языковых контактов и анализа их освоения русским языком, остаются нерешенными вопросы, связанные с возникновением новых слов и их стилистической сочетаемостью с лексемами принимающего языка. Сказанное обуславливает актуальность настоящего исследования.
Активно развивающийся диалог культур и возрастающая роль англоязычных заимствований в обогащении и развитии языка, необходимость исследования современных тенденций заимствования, все

внешним влияниям. В 1980-1990-е годы возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию и употреблению иноязычной лексики.
Произошло разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, что очевидным образом означало интенсификацию общения носителей русского языка с носителями иных языков и является неотъемлемым условием не только для заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным терминологическим системам.
Так, появились термины в названиях структур власти: парламент, кабинет министров, премьер-министр, мэры, вице-мэры, префекты, супрефекты, администрации, пресс-секретари, пресс-аттаъие, пресс-конференции, пресс-реллизы, брифинги, эсклюзивные интервью.
Англицизмы также встречаются в терминологии, относящейся к компьютерной технике {сайт, файл, провайдер, дисплей, блог и т.д.), названиям видов спорта {армрестлинг, кикбоксинг, фристайл, серфинг, скейтборд, дайвинг и т.д.).
Стоит напомнить, что активное заимствование происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности, например, появились такие слова, как сейл, риэлтр, постер, шоу-рум, тюнинг, тест-драйв, микровэн, шейкер, ростер, тостер, миксер и т.д.
Здесь также не следует забывать о социально-психологическом факторе, который способствует столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных слов в литературный язык. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом русского языка. Например, фиксация. выглядит более респектабельно, чем привычное русское закрепление, эксклюзивный

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.144, запросов: 967