+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурная специфика паремиологического пространства : на материале русского и английского языков

Лингвокультурная специфика паремиологического пространства : на материале русского и английского языков
  • Автор:

    Ошева, Елена Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Пермь

  • Количество страниц:

    215 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. СООТНОШЕНИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ 
1.2. Язык как воплощение культуры и духовной жизни народа.


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. СООТНОШЕНИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ

1.1. Понятие культура

1.2. Язык как воплощение культуры и духовной жизни народа.

1.3. Языковая картина мира и ментальность

1.4. Паремиологическое пространство: дискуссионные вопросы....35 Выводы


Глава 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПАРЕМИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Семантические модели паремий

2.2. Вариантность в сфере функционирования паремий в русском и

английском языках


2.2.1. Синонимические замены
2.2.2. Лексические замены
2.2.3. Изменение грамматической формы
2.2.4. Аддиции
2.3. Итоги анализа вариантности
2.4. Бинарные отношения
2.4.1. Группы биномов русского языка
2.4.2. Группы биномов английского языка
2.5. Образность
Выводы
Глава 3. ПАРЕМИИ С КОМПОНЕНТОМ ЗООЛОГИЗМ:
АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИЙ И СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОДЫ
3.1. Антропоцентрический подход
3.2. Определение понятия зоолексика и ее единиц
3.3. Свойства человека, выявленные в паремиях русского языка
3.4. Свойства человека, выявленные в паремиях

английского языка
3.5. Сопоставительный анализ паремий с зоологизмами
в русском и английском языках
3.6. Социолингвистический подход
3.6.1. Материал и методика эксперимента
3.6.2. Результаты пилотажного эксперимента
3.6.3. Общие результаты исследований
с зоологизмами волк, медведь, собака, заяц, лиса
Выводы
Глава 4. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ И ДИСКУРСИВНЫЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
4.1. Коммуникативно-прагматические аспекты исследования паремиологических единиц
4.2. Дискурсивные аспекты изучения паремиологических единиц
4.2.1. Паремиологические единицы в художественном дискурсе
4.2.2. Паремиологические единицы в масс-медиальном дискурсе
4.2.3. Паремиологические единицы в кинодискурсе
4.2.4. Паремиологические единицы в рекламном дискурсе
4.2.5. Паремиологические единицы в юридическом дискурсе
4.2.6. Паремиологические единицы
в педагогическом дискурсе
4.2.7. Паремиологические единицы в компьютерном дискурсе
Выводы
Заключение
Список литературы
Лексикографические источники

Интернет-источники
Корпусы
Список принятых сокращений
Приложение
Приложение
Приложение

так как именно здесь мы можем наблюдать примеры актуализации особенностей менталитета и ментальности народа.
1.4. Паремиологическое пространство: дискуссионные вопросы
Паремиологический фонд с древних пор интересует ученых. Первым, кто классифицировал и привел в систему пословицы и поговорки (паремии), был Аристотель (384-322 до н.э.). Он отмечал, что паремии - это элементы старой философии, которые выжили благодаря своей краткости. Паремии использовали в своих стихах античные поэты - Гомер и Гесиод (VIII в. до н.э.), а также Аристофан и Менандр.
В английской литературе пик употребления пословиц и поговорок пришелся на XVI-XVII вв. Английские драматурги Дж. Лили и Б. Джонсон наполняли свои пьесы различного рода афоризмами, У. Шекспир применял паремии в качестве названий своих комедий «Конец - делу венец» (All's well that Ends Well), «Мера за меру» (Measure for Measure), а также трагедий «Гамлет» (сцена 5, акт 1) (Hamlet) и «Ромео и Джульетта» (Romeo and Juliet). Дж. Чосер, считающийся отцом английской поэзии, использовал пословицы и поговорки в своих длинных стихах, где они имели юмористический характер. В начале XIX века писатели-романисты, такие как С.В. Скотт и Ч. Диккенс, использовали фольклорные мотивы.
В Древней Руси сборники мудрых мыслей и афористических изречений появляются с распространением письменности, чаще всего представляя собой перевод уже существующих сборников (например «Сборники Святослава» (1073, 1076) (Гриченко 2006: 14).
В 1929 году Дж.Л. Апперсон (G.L. Apperson) опубликовал исторический словарь английских паремий и паремийных выражений ‘English Proverbs and Proverbial Phrases: A Historical Dictionary’. В нем содержатся паремии и паремийные выражения, переведенные с греческого или латинского языков, а также заимствования из других языков. В 1931 году появился первый

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.134, запросов: 967