Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Боронин, Александр Анатольевич
10.02.19
Докторская
2013
Москва
459 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Интерпретация художественного текста
и его частей как вид деятельности
1.1. Сущность интерпретации художественного текста и его частей
1.2. Научная интерпретация художественного текста и его частей
1.3. Интерпретация художественного текста и его частей как процесс
1.3.1. Гомеостазирование как интерпретативная процедура
1.3.2. Экспликация семантических оппозиций
1.3.3. Экспликация симметрии/асимметрии
1.3.4. Жанроопределение
1.3.5. Аппроксимация
1.3.6. Экспликация типов дискурса
1.3.7. Экспликация концептов
1.3.8. Релятивная инференция
1.4. Интерпретация художественного текста и его частей как результат
1.4.1. Трансгрессивная ментальная подструктура проекции художественного текста
1.4.2. Регрессивная ментальная подструктура проекции художественного текста
1.4.3. Рефлексивная ментальная подструктура проекции художественного текста
1.4.4. Лакунарная ментальная подструктура проекции художественного текста
1.5. Выводы по первой главе
Глава 2. Персонажные субтексты в структурно-смысловой системе
художественного прозаического произведения
2.1. Онтологический статус персонажных субтекстов
2.2. Релятивная интертекстуальность
2.2.1. Образование кортежей
2.2.2. Семантическая корреляция между заглавием прозаического художественного произведения и персонажными субтекстами
2.2.3. Семантическая корреляция между эпиграфом к прозаическому художественному произведению и персонажными субтекстами
2.3. Выводы по второй главе
Глава 3. Фикциональная коммуникативная ситуация
как контекст функционирования персонажных субтекстов
3.1. Репрезентанты фикциональной коммуникативной ситуации
3.1.1 Нулевые персонажные субтексты
3.1.2. Кортежи
3.1.3. Паракортежные элементы
3.2. Фикциональная коммуникативная ситуация: динамический аспект
3.3. Проекция фикциональной коммуникативной ситуации
(психолингвистический эксперимент)
3.4. Выводы по третьей главе
Глава 4. Персонажные субгексты и моделирование
фикционального мира
4.1. Персонажные субтексты и моделирование фикциональной языковой личности
4.2. Персонажные субтексты и моделирование различных типов дискурса
в художественном прозаическом тексте
4.3. Персонажные субтексты и проблема референции
4.4. Выводы по четвёртой главе
Глава 5. Информационная неоднородность
персонажных субтекстов
5.1. Понятие «информация» в современной лингвистике
5.2. Линейный и надлинейный информационные ряды в персонажных
субтекстах
5.3. Стратификация семантического пространства персонажных
субтекстов
5.3.1. Содержательно-фактуальная информация, представленная в персонажных субтекстах
5.3.2. Коммуникативно-регулятивная информация, представленная в персонажных субтекстах
5.3.3. Эмоциональная информация, представленная в персонажных субтекстах
5.3.4. Концептуальная информация, представленная в персонажных субтекстах
5.4. Выводы по пятой главе
Глава 6. Сегментация и делимитация как принципы теории интерпретации художественного текста и его частей (персонажных субтекстов)
6.1. Теоретическое обоснование сегментации и делимитации как принципов теории интерпретации художественного текста и его частей
(персонажных субтекстов)
6.1.1. Понятие «граница» и интерпретация художественного текста и его частей
6.1.2. Сегментация и делимитация художественного текста и его частей
6.1.3. Онтологическая модель коммуникации и интерпретация художественного
текста и его частей
6.2. Экспериментальное обоснование сегментации и делимитации как принципов теории интерпретации художественного текста и его частей
(персонажных субтекстов)
6.2.1. Мономодальная интерпретация персонажных субтекстов
6.2.2. Семантическая иррадиация образа автора на персонажные
субтексты
та ФКС, обеспечивается её семиотичность. (Анализ кортежей и паракортежных элементов в обозначенной плоскости обнаруживает функциональную симметрию или асимметрию строевых единиц ФКС: так, жанровая специфика заставляет драматурга отдавать предпочтение персонажным субтекстам, кортежам, а не авторским ремаркам /паракортежным элементам/ при инкорпорировании доминантного смысла в сегменты текста. Таким образом, концептуальная сторона произведения представлена, в первую голову, в полисубъектном повествовательном плане.) Если исходить из контекста обсуждаемой темы, то именно обеспечивающие семиотичность ФКС репрезентанты смысла должны становиться единицами перевода (о последних см. [Нуриев В.А., 2006]).
Сравнительный анализ, связанный с межъязыковыми интертекстуальными трансформациями, то есть анализ текста оригинала и его переводов оказывается интерпретационным модусом, обладающим большой результативностью: изучение переводов едва ли не самый надёжный способ постижения подлинного содержания, заложенного в тексте [Задорнова В.Я., 1992. С. 9].
В качестве ещё одной разновидности научной интерпретации художественного текста и его частей мы выделили сравнительное истолкование внутриязыковых интертекстуальных трансформаций. Так, в частности, A.A. Липгарт исследует внутриязыковые интертекстуальные трансформации, осуществляя сопоставление произведений Марло и Шекспира, а также пяти переводов текстов Библии на английский язык. Автор сравнивает лингвистические единицы, находящиеся в релевантных - подобных по содержанию - сегментах текста, с целью выявления лингвопоэтических потенций этих языковых знаков [Липгарт A.A., 1993].
Третьей разновидностью научной интерпретации художественного текста и его частей следует признать выразительное чтение словесно-художественного произведения (причём возможно выделение подтипов подобной интерпретации, см. [Павлова C.H., 1985. С. 18]) или его сегментов. Интерпретатор устанавливает функционально-стилистическую принадлежность текста и, в соответствии с ней, организует просодические параметры. Так, при переводе в устную форму речи
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Типология жанров деловой речи : Риторический аспект | Анисимова, Татьяна Валентиновна | 2000 |
Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения | Ощепкова, Виктория Владимировна | 1995 |
Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте | Шестак, Евгения Игоревна | 2008 |