+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русские паремические единицы с культурно маркированным компонентом : на фоне паремий йоруба

Русские паремические единицы с культурно маркированным компонентом : на фоне паремий йоруба
  • Автор:

    Фалоджу Джон Олубунми

  • Шифр специальности:

    10.02.01, 10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Ярославль

  • Количество страниц:

    138 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Краткие сведения об изучении русских пословиц и поговорок 
1. 2. Вопрос о сущности пословицы и поговорки в русскоязычной научной литературе


СОДЕРЖАНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Паремические единицы в филологических исследованиях и смежные проблемы лексической семантики

1.1. Краткие сведения об изучении русских пословиц и поговорок

1. 2. Вопрос о сущности пословицы и поговорки в русскоязычной научной литературе

1. 3. Актуальные проблемы современной паремиологии

1. 4. Паремиологические исследования о пословицах и поговорках йоруба

2. Проблема смысла в философско-лингвистических исследованиях


1.2. 1. Вопрос о природе смысла и его сущности в научных и лексикографических изданиях Л 1 “Г
1. 2. 2. О различении понятий смысл и значение
1. 2. 3. Различение понятий смысл и значение в паремиологических исследованиях
3. Формально-семантические (смысловые) группировки слов в лексико-семантической системе русского языка
1.3. 1. Понятие о лексико-семантической системе языка
1.3.2. Подходы к выделению лексических парадигм в лексикосемантическом пространстве словаря
1.3.3. Ономастическая лексика и ее место в лексико-семантическом пространстве словаря
1.3.4. Особенности проявления системности в ономастическом пространстве
Выводы к первой главе

Глава П. КУЛЬТУРНО МАРКИРОВАННЫЙ КОМПОНЕНТ В СОСТАВЕ ПАРЕМИЙ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
2. 1. Русское имя в речевом употреблении и в составе паремий с компонентом-антропонимом
2. 1. 1. Собственное имя как проблема межкультурной коммуникации
2. 1.2. Собственное имя в составе русских паремий (на фоне паремий с антропонимами в языке йоруба)
2. 2. Лингвокультурный потенциал русских паремий о молодости и старости
2. 2. 1. Представление о старости и стариках в русских пословицах
2. 2. 2. Молодость и молодежь в русских пословицах
2.2. 3. Сравнение молодости и старости в русских пословицах
2.2.4. Паремии о старости и молодости в языке йоруба
2. 3. Русские паремии о сущности — наружности
2. 3. 1. Значение понятий сущность и наружность
2. 3. 2. Лексические единицы, характеризующие внешность человека в русских паремиях
2.3.3. Красота девушки (девичья краса) в русских паремиях (на фоне паремий йоруба)
2.3.4. Сущность девичества в русских паремиях и паремиях йоруба
2. 4. Традиционные представления о нравственных ценностях в русской лингвокультуре. 2. 4. 1. Смирение и гордость - порок или добродетель?
Выводы ко второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Использованная литература

ВВЕДЕНИЕ
Изучение того, как взаимосвязаны между собой язык - культура -народ, говорящий на данном языке (этнос), имеет долгую историю. Тем не менее острота проблемы не исчезает, а в последние десятилетия она усиливается в связи с явлением глобализации. Именно глобализация показала, что Земной шар - своего рода деревня, в которой все народы стараются жить по-соседски и общаться между собой. Но если люди в обычной деревне живут на небольшой территории и говорят на одном и том же языке, а их общение не вызывает проблем в понимании одних и тех же вопросов, ситуаций, в оценке событий, то во «всемирной деревне» различие языков, непризнание чуждых обычаев, нравов, верований, т. е. конфликт культур -явление вполне обычное [Дейк 1989]. Конфликт культур и диалог культур не остались без внимания научного сообщества, и в последнее время, например в лингвистике активно изучается национальный образ мира, менталитет того или иного народа, отраженный посредством разноуровневых языковых единиц (лексем, интонем, синтаксем и др.) в разнообразных текстах-от фольклорных до созданных в Интернете. Такие исследования строятся с опорой на данные разных наук: лингвистики, истории, этнологии, культурологии и т. д. Поиск национально специфичного и «всеобщего», универсального в языке и в культуре имеет целью способствовать полноценной межкультурной коммуникации, т. е. способствовать диалогу культур между людьми разных национальностей.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена его обращением к глобальной проблеме «язык - культура — этнос», включением в общую парадигму современной антропоцентрической лингвистики и наличием «белых пятен» в изучении характера и способов обобщения и представления информации о действительности (отдельных ее сторонах, предметах, реалиях) в паремических текстах. Кроме того, данное исследование призвано осмыслить с лингвокультурологической точки зрения
1. 4. Паремиологические исследования о пословицах и поговорках йоруба
В изучении паремий йоруба отсутствует длительная история. В колониальные времена интереса к фольклору народа не было, а фольклор стали собирать и изучать только в 60-е годы XX века, т.е. в постколониальные времена.
В повседневной жизни народ йоруба очень высоко ценит использование пословиц в речи. Об этом говорит, например, такой факт: только взрослым дано право произносить пословицы, а молодые люди и дети не имеют права проговаривать паремии при взрослых без разрешения (это табу определяется этикетом поведения в культуре йоруба). Запрет, по-видимому, связан с тем, что в паремиях сконцентрирована мудрость знающих людей, и она не доступна молодости. Йоруба очень внимательно относятся к речи и считают, что слова подобны яйцам: сырое (неварёное) яйцо, скатившись сверху на пол, разбивается, его содержимое вытекает и оно становятся бесполезным для человека, а он сам себе наносит урон. Произнося слова, человек должен помнить о том, что его слова также могут стать бесполезными. Но слова могут обидеть человека, ранить его. Об этом говорится в паремии Eyin loro, bo bale f if6 nifo. - Буквально: Слово - яйцо, если его уронить на пол, то оно разобьется2 На наш взгляд, смысл этой пословицы таков: надо быть аккуратным со своими высказываниями (словами), чтобы не обидеть другого. Мы думаем, что аналогами этой паремии являются такие русские поговорки, как Слово не пуля, а ранит; Слово не стрела, а к сердцу льнет; Слово ранит сильней штыка; Бритва скребет, а слова режут; Слово не воробей, вылетит-не поймаешь. Другая пословица Owe Vesin ого; bf ого ba sonu owe ni a fi nwa a (буквально — Пословица — это лошадь слов, <когда нужного слова нет>
2 Здесь и далее буквальный перевод паремий йоруба осуществлен нами, кроме случаев, оговорённых в тексте диссертации. - Дж. Ф. О.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.199, запросов: 967