+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структура и прагматика инференциального смысла высказываний : на материале английского языка

Структура и прагматика инференциального смысла высказываний : на материале английского языка
  • Автор:

    Черкасова, Елена Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Самара

  • Количество страниц:

    171 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Инференциальный смысл высказывания 
1.2. Трактовка текста и дискурса в рамках лингво-прагматики



ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава 1. Инференциальный смысл высказывания

1.1. Предложение и высказывание

1.2. Трактовка текста и дискурса в рамках лингво-прагматики

1.3. Контекст как одно из условий понимания высказывания


1.4. Основные аспекты содержания высказывания: пресуппозиция, ассер-ция, импликация
1.5. Содержание и коммуникативное назначение высказывания; инферен-циальная теория смысла

1.6. Выводной смысл высказываний

Выводы по Главе


Глава 2. Специфика инференциального смысла англоязычных устойчивых и переменных высказываний 71
2.1. Тропы и их трактовка
2.2. Выводной смысл авторских тропов
2.3. Выводной смысл “крылатых выражений”
2.4. Выводной смысл эвфемизмов
2.5. Выводной смысл образных пословиц и поговорок
2.6. Выводной смысл штампов и клише
2.7. Выводной смысл неинформативных высказываний
2.8. Прикладные аспекты исследования выводного смысла
Выводы по Г лаве 2
Заключение
Библиографический список
1. Теоретическая литература
2. Словари и справочники
3. Источники текстовых примеров

ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена исследованию характера соотношения эксплицитной и имплицитной частей содержания англоязычного речевого произведения, а также исследованию механизмов логического вывода скрытой в нем информации, разработке методов его описания.
Выдающаяся роль в постановке и разработке этой проблематики принадлежит ряду отечественных и зарубежных ученых: В.А. Звегинцеву (1976), И.М. Кобозевой (1976), Л.Г. Лузиной (1997), Т. К. Винограду (1983), Ю.Чарняк (1983), P.C. Столнейкеру (1985), Ф. Хоанг (1985), Д. Сперберу и Д. Уилсону (1986), Г .Фреге (1987) и др.
По выходу в свет наиболее значимых рассказов Э. Хемингуэя критики неоднократно отмечали, что его творческому методу свойственно .использование так называемого “принципа айсберга”. Лишь восьмая часть “айсберга” находится на поверхности, а остальная масса скрыта под водой. Тексты хемингуэевских рассказов характеризуются лаконизмом и повествуют о, казалось бы, незначительных событиях, но за ними скрыт глубокий, объемный и важный смысл. В этих текстах содержатся предпосылки к широким социальным и психологическим обобщениям, которые читатели призваны сделать сами, пользуясь заложенным в текстах “кодовым ключом”. В результате читатели воссоздают в своем когнитивном мире “подводную часть айсберга” и зачастую она оказывается прагматически более значимой, чем то содержание текста, которое непосредственно выражено языковыми средствами.
Наблюдения показывают, что по этому принципу строятся отнюдь не только рассказы Хемингуэя. Выражение принцип айсберга прочно утвердилось в филологической литературе для обозначения языкового феномена, который состоит в разделении содержания речевого произведения на эксплицитную и имплицитную части. Так организована семантика многих ху-

купность сведений культурно- и материально- исторического, географического и прагматического характера, которые предполагаются у носителя данного языка» [Колшанский, 1980: 78 - 79]. Так, пословицы, поговорки, “крылатые выражения”, штампы и клише являются частью культурного наследия народа.
Горизонтальный контекст (языковой) - непосредственно языковое окружение высказывания: одно предыдущее предложение, одно последующее.
Речевой контекст влияет на вербальную деятельность адресанта и адресата. Он представляет собой совокупность всех типов лингвистического контекста. При актуализации высказывания в речи происходит встраивание его как в контекст культуры, так и в контекст ситуации общения. Речевой контекст высказывания включает его языковое окружение в коммуникативном акте.
Ситуационный контекст предусматривает ситуацию общения и ситуацию, о которой идет речь в коммуникативном акте. Соотнесение с контекстом данной ситуации таких языковых образований, как пословицы, “крылатые выражения”, штампы и клише, обусловливается функционированием таких образований в коммуникативном акте как прецедентных единиц. Механизм передачи и восприятия смысла прецедентного высказывания в контексте реальной ситуации основывается на том, что, обращаясь в своей речи к такому типу высказываний, говорящий обращается не к значению этого высказывания, а к той когнитивной структуре, означающим которой выступает прецедентное высказывание.
Под когнитивной структурой понимается некая форма кодирования и хранения информации об окружающем мире. Совокупность когнитивных структур формирует когнитивное пространство личности [Гудков, 1997: 108].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.219, запросов: 967