+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка : Структурно-семантический анализ

  • Автор:

    Юдина, Евгения Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    133 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Терминология как часть словарного состава современного
* французского языка
§ 1. Термин как предмет изучения
§ 2. Общая характеристика французской юридической
терминологии
Глава 2. Структурно-морфологический анализ французской юридической терминологии
§ 1. Структурно-морфологические типы юридических терминов
французского языка
§ 2. Особенности словообразовательной структуры производных
юридических терминов
§ 3. Сопоставление словообразовательной структуры производных единиц французской юридической терминологии и
общеупотребительной лексики
Выводы к главе
Глава 3. Семантический анализ французской юридической
терминологии
§1. Термины
§ 2. Многозначные слова, имеющие в своей семантической
структуре терминологическое значение
§ 3. Моно- и полисемия в юридической терминологии
Выводы к главе
Заключение
* Библиография

Данная диссертация посвящена структурно-семантическому описанию французской юридической терминологии.
В современных условиях стремительного развития науки и техники, когда последние достижения научно-технического прогресса, обновляющиеся чуть ли не ежедневно, становятся неотъемлемой частью повседневной жизни человека, с терминологией мы сталкиваемся постоянно и волей-неволей овладеваем ею, поскольку технических новинок в нашей жизни с каждым днем становится все больше. Терминология является одной из наиболее подвижных частей лексической системы языка, ведь вследствие частотности употребления одни термины детерминологизируются, т.е. переходят в разряд общеупотребительной лексики, в то время как с появлением новых научно-технических достижений появляются новые термины, многие из которых, в свою очередь, станут общеупотребительными словами.
Не стоят на месте и социальные институты, совершенствуются правовые отношения, как внутри отдельно взятых государств, так и на международном уровне, учитывая активно развивающуюся глобализацию. Вот почему изучение терминологии вообще и юридической терминологии в частности представляется весьма актуальной задачей лингвистики.
На сегодняшний день продолжает оставаться актуальной проблема разграничения термина и нетермина. Эта непростая задача вызывает бесконечные споры и дискуссии, а исчерпывающего определения понятию термина до сих пор не дано. И это неудивительно, ведь терминология, будучи, безусловно, специфической частью лексической системы, в то же время настолько органично в нее вписывается, что провести четкие разграничения не всегда представляется возможным.

Выбор именно юридической терминологии в качестве объекта исследования объясняется тем, что данная терминология, наряду с экономической, политической и другими терминологиями тех областей знания, которые традиционно относились к так называемым общественным наукам, отличая их от естественных наук, с одной стороны, и гуманитарных - с другой, наиболее тесно взаимосвязана с общеупотребительной лексикой. Здесь собственно терминологию выделять особенно сложно, а порой и попросту невозможно.
В связи с этим особенно важной в теоретическом плане представляется задача, поставленная в данной диссертации: определить место юридической терминологии в лексической системе современного французского языка, показать, чем юридические термины отличаются от слов общеупотребительной лексики и что, в то же время, у них общего.
Таким образом, теоретическая значимость исследования состоит в определении места терминологии в словарном составе языка, установлении сходств и различий структурно-морфологических и семантических характеристик терминов, с одной стороны, и общеупотребительной лексики - с другой. Немаловажным в теоретическом плане является само выделение основных структурно-морфологических и семантических типов терминов как основы для соотнесения с аналогичными характеристиками лексической системы в целом.
Соотнесение юридической терминологии с общеупотребительной лексикой в структурно-морфологическом и семантическом плане требует определения тех параметров и характеристик - структурноморфологических и семантических, по которым юридические термины могут быть сопоставлены с общеупотребительной лексикой. К структурноморфологическим характеристикам в данной работе относятся:
1) отнесенность к определенной части речи,
2) структура слова (производное/непроизводное),

Юридической терминологии, как и любой лексической системе, присущи свои внутрисистемные связи: синонимия, антонимия и т.п. Эти связи достаточно полно отражены в “Юридическом словаре”. Ср.:
accord - syn. de convention. Сотр. consentement. V. contrat, pacte, concordat, protocole, unanime, gracieux. Ant. refus, litige, contestation-,
bien-fondé — syn. de légitime. Ant. mal fondé.
Разумеется, “Юридический словарь” является всего лишь лексикографическим справочным изданием, и, как таковой, он, с одной стороны, не охватывает всего объема юридической терминологии, а с другой - не ограничивается собственно юридическими терминами в строгом смысле слова. И то, и другое представляется вполне резонным.
С одной стороны, в данный словарь, как правило, не включались терминологические единицы, значение которых без труда можно понять, разложив их на словообразовательные компоненты, а также словосочетания, значение которых складывается из значений их составных элементов.
С другой стороны, поскольку различать термины и нетермины на практике трудно, лексикографы стремятся включать в терминологические словари все те лексические единицы, которые существенны для взаимопонимания специалистов. Поэтому обычно словник терминологического словаря строится чисто интуитивно, на основе следующих традиционных принципов отбора терминов: полезность термина, частота встречаемости, семантическая целостность и неразложимость [Герд, 1986: 4-38].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.119, запросов: 967