+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Английское обращение в системе языка и в дискурсе

  • Автор:

    Дорофеева, Ирина Валентиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Тверь

  • Количество страниц:

    166 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

1. СИСТЕМНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД к
ОБРАЩЕНИЮ
1.1. Предварительные замечания
1.2. Обращение как номинативный индексальный знак
1.3. Обращение как синтаксический объект
1.3.1 Вокативное предложение
1.3.2. Вокативный конституент предложения
1.4. Просодические и морфологические признаки обраще

2. ДЕЯТЕЛЬНОСТНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ОБРАЩЕНИЯ
2.1. От системы языка к языковому дискурсу
2.2. Речеактовый подход к обращению
2.3. Последующее расширение сферы лингвопрагматического анализа
2.4. Обращение в социально-коммуникативной интеракции
2.5. Обращение как оператор дискурса
3. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТРУКТУРА ОБРАЩЕНИЯ
3.1. Своеобразие функциональной природы обращения

3.2. Вокативность как базисная функция обращения
" 3.3. Социально-регламентирующие функции обращения
3.4. Экспрессивно-эмоциональные функции обращения
4. ОБРАЩЕНИЕ В НЕФОРМАЛЬНОЙ СФЕРЕ
КОММУНИКАЦИИ
4.1. Сферы языкового общения и социальные группы
4.2. Отношения между участниками коммуникации в неформальной сфере. Вопрос о «старших» и «младших»
4.3. Обращения в семейной сфере
4.4. Обращения в кругу близких друзей
4.5. Исторические изменения в использовании неформальных обращений
5. ОБРАЩЕНИЕ В ФОРМАЛЬНОЙ СФЕРЕ КОММУНИКАЦИИ
5.1. Специфика формальной сферы общения
5.2. Обращения к равным по статусу лицам
* 5.3. Обращения к старшим и младшим по статусу лицам
5.4. Исторические тенденции развития обращений в формальной сфере
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ИСТОЧНИКИ ЭМПИРИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

Данная диссертация посвящена комплексному описанию структурных и функциональных особенностей обращений в системе английского языка и в англоязычном дискурсе. В ней сочетаются системно-лингвистический и деятельностно-прагматический подходы.
Английским обращениям, как и обращениям во многих других языках, посвящено огромное множество статей, книг и диссертаций в отечественной и зарубежной лингвистической литературе.
Господствует системно-грамматический подход. В рамках традиционной, структурной и функциональной лингвистики предпринимались многочисленные попытки характеризовать обращение (с опорой на определённые критерии сегментации речи):
1) как слово или группу слов, называющих адресата высказывания и выполняющих по отношению к нему как своему референту функцию ин-дексального знака,
2) как образуемое этим номинативным комплексом либо так называемое вокативное предложение, либо занимающее в предложении особую, вокативную позицию,
3) как особую просодическую, интонационную единицу, синтагму — в понимании JT.B. Щербы.
Синтаксическая трактовка обращения связана с необходимостью осмысления природы предложения как виртуальной единицы, элемента языковой системы (la langue) или как актуальной единицы, выделяемой в речи (la parole). Среди англистов обращению вообще отказывают в статусе предложения Р. Квирк и С. Гринбаум (Quirk, Greenbaum 1995), S. Levinson (1985), М.Я. Блох (Blokh 1994). На близких позициях стоят русисты A.A. Потебня (1958), А.Г. Руднев (1968), А.М. Мухин (1968), Л.К. Дмитриева
“I’ve got an assignment for you, Dan,” Reynolds said. Daniel Cooper loathed being called Dan (Sheldon 1985: 72).
В английском языке по отношению к полицейскому никогда не пользуются такого рода обращениями, что подтверждается многочисленными примерами:
“And now, Colonel, that you’ve seen my blond is alive and in good condition, perhaps you’ll get on with the good work concerning old Bantry’s little bit of fluff. Good morning.” (Christie: 1976: 23) — разговор происходит в похожей ситуации, дома у свидетеля, который выбирает форму обращения, соответствующую титулу адресата.
Даже, если адресант выбирает фамильярную форму обращения по отношению к офицеру полиции, адресат делает замечание обратившемуся: “No idea, Сор, are you?” — “Inspector Higgins, Miss Rosen. I’m looking for Tony Murillo.’’(Millar: 157)
Адресат не воспринял фамильярную форму обращения, указав своей ответной репликой, что он хотел бы, чтобы к нему обращались в соответствии с титулом.
Отмечено, что в Англии не зафиксировано такого стилистически-сниженного обращения к офицеру полиции. Самый фамильярный способ обращения к полицейскому в Британии — обращение по фамилии в том случае, если собеседники знакомы:
Outside the library door Constable Palk stood on guard. ... Constable Palk admitted to knowing Miss Marple. “It’s very important that she should see the body,” said Mrs Bantry. “Don’t be stupid, Palk. After all, it’s my library, isn’t it?” (Christie 1976: 12) Если бы собеседники не были знакомы, то к полицейскому обратились бы либо officer, либо constable.
Партнер может выразить недовольство неуместной формой обращения: “You, bustard!” — “I’m not a bustard, I’m just an ordinary guy who wants a nice ordinary wife and a nice ordinary life.” (Pennington: 36)

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 1.677, запросов: 967