+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения : На материале английской художественной литературы XIX-XX вв.

Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения : На материале английской художественной литературы XIX-XX вв.
  • Автор:

    Уарова, Ольга Васильевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    148 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. Основные тенденции в изучении сравнения 
1.1. Риторико-поэтологическое направление

ГЛАВА 1. Основные тенденции в изучении сравнения

1.1. Риторико-поэтологическое направление

1.1.1. Греко-римская традиция изучения сравнения

1.1.2. Древнеиндийская традиция изучения сравнения

1.1.3. Арабская традиция изучения сравнения

1.2. Литературоведческое направление

1.3. Лингвостилистическое направление

1.4. Сравнение с позиции современных исследований

Выводы по Главе

ГЛАВА 2. Стратегии интерпретации стилистического приема

сравнения в художественном дискурсе


2.1. Определение художественного дискурса
2.2. Понятие интерпретации в лингвистике
2.3. Когнитивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения
2.3.1. Когнитивная направленность стилистического приема
сравнения
2.3.2. Модусы восприятия стилистического приема сравнения
2.4. Прагматические стратегии интерпретации стилистического приема сравнения
2.4.1. Роль стилистического контекста в интерпретации стилистического
приема сравнения
2.4.2. Конвергентный контекст
2.4.3. Политропный контекст
2.4.4. Контекст развернутого стилистического приема сравнения
2.5. Лингвокультурные стратегии интерпретации стилистического
приема сравнения
2.5.1. Стилистический прием сравнения как фактор интертекстуальности
2.5.2. Степень известности интертекстуальной отсылки
в стилистическом приеме сравнения
2.5.3. Способ включенности интертекстуальной отсылки
в стилистическом приеме сравнения
Выводы по Главе
Заключение
Библиографический список использованной литературы
Список лексикографических источников
Список цитируемой художественной литературы

Диссертационная работа посвящена выявлению дискурсивных стратегий интерпретации стилистического приема сравнения (далее приема сравнения) на материале художественных произведений английских писателей XIX - XX вв.
Неизменный интерес к сравнению на протяжении более двух с половиной тысячелетий объясняется тем, что сопоставление понятий о предметах или явлениях представляет собой один из способов общечеловеческого мышления, обеспечивающий познание человеком окружающего мира. В разные исторические эпохи изучение сравнения проводилось с позиции различных наук, представители которых пытались постичь природу этого явления в зависимости от целеустановки, метода и выбора источников исследования.
В практике традиционных лйнгвостилистических исследований накоплен определенный опыт изучения механизма образования и функционирования приема сравнения в тексте. В связи с разграничением жанров и родов художественного слова функционирование сравнения изучено в текстах различных стилей и жанров. Известны также параллельные функционально-коммуникативные исследования сравнения в составе различных стилей. Наибольшее количество работ, посвященных изучению сравнения, было выполнено на материале художественной прозы. Однако специального рассмотрения проблемы интерпретации приема сравнения не проводилось. Между тем потенциал рассматриваемого стилистического приема вызывает интерес его рассмотрения именно с этой позиции.

случае поиск оснований сравнений может оказаться нетривиальной проблемой" (Miller, 1993:375).
По мнению польского исследователя А. Вежбицкой, ощущаемая на протяжении многих столетий близость метафоры и сравнения должна каким-то образом отразиться в сходстве постулируемых для них глубинных структур, но вместе с тем ясно ощущаемое различие между ними должно отразиться в несовпадении их глубинных структур. Согласно исследователю, сходство метафоры и сравнения заключается в наличии общего семантического элемента "можно сказать". Однако в глубинной структуре метафоры содержится отрицание: "можно сказать, что это не люди, а свирепые львы"; "можно сказать, что это не глаза, а огонь". У сравнения после элемента "можно сказать" следует потенциальное наклонение "можно сказать, что это могло бы быть ..." (Вежбицкая, 1990:143-144).
Согласно Н.Д. Арутюновой, различие в природе этих двух языковых явлений заключается в том, что подобие это то, что показалось, а метафора - это то, что есть. "Спор о сходстве - это спор о впечатлениях. Спор о выборе метафоры - это спор об истинной сущности предмета" (Арутюнова, 1999:354).
А. Ричардс в своей работе "The Philosophy of Rhetoric" утверждает, что метафора является вездесущим принципом языка. Он критикует традиционную теорию, рассматривающую метафору только как языковое средство, как результат замены слов или контекстных сдвигов, в то время как в основе метафоры лежат заимствование и взаимодействие идей и смена контекста. "Метафорична сама мысль, - пишет английский исследователь, -она развивается через сравнение, и отсюда возникают метафоры в языке" (Richards, 1936.46-47).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.235, запросов: 967