+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Англоязычный искусствоведческий комментарий : типология и функционально-стилистические характеристики

  • Автор:

    Ведьманова, Елена Евгеньевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Самара

  • Количество страниц:

    209 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Проблема типологии текстов на современном этапе
1.1. Содержание понятия «семиотически осложненный» текст
1.2. Креолизованный текст как разновидность семиотически осложненного текста
1.3. Интертекст и основные характеристики интертекстуальности
1.4. Содержание понятия «гипертекст» в современных исследованиях
Выводы по I главе
Глава II. Типологическая стратификация англоязычного искусствоведческого комментария как семиотически осложненного текста
2.1. Структурно-композиционные характеристики искусствоведческого комментария
2.2. Искусствоведческий комментарий как вербальный зависимый компонент креолизованного текста
2.3. Средства реализации основных текстовых категорий в искусствоведческом комментарии
2.3.1. Особенности выражения категории информативности в искусствоведческом комментарии к произведениям ЖИВОПИСИ
2.3.2. Средства реализации категории когерентности в тексте искусствоведческого комментария
2.3.3. Средства реализации категории модальности текстах англоязычного искусствоведческого комментария
2.3.4. Образ автора искусствоведческого комментария
2.3.5. Средства реализации категории времени в тексте искусствоведческого
комментария
2.4. Прецедентные явления в составе искусствоведческого комментария как проявление интертекстуальности
2.5. Основные гипертекстовые характеристики искусствоведческого
комментария
Выводы по II главе
Глава III. Функционально-стилистическая характеристика искусствоведческого комментария как нежесткого типа текста
3.1.Функциональный стиль. Понятие «нежесткий текст» применительно к
функциональному стилю
3.2. Публицистический функциональный стиль и его подстили
3.3. Основные характеристики публицистического стиля в тексте
искусствоведческого комментария
3.4. Научный функциональный стиль и его подстили
3.5. Реализация основных характеристик научного стиля в тексте
искусствоведческого комментария
Выводы по III главе
Заключение
Библиографический список
Приложения
Введение
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле работ, посвященных типологии семиотически осложненных текстов и изучению их функционально-стилистической специфики.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению семиотически осложненных текстов, в частности тех, которые представляют собой межстилевые языковые образования. С другой стороны, изучение культурно значимого текста, в частности, англоязычного искусствоведческого комментария, расширяет культурный тезаурус человека.
Стремительное увеличение роли информационных процессов в современном мире и постоянно возрастающая необходимость поиска средств, обеспечивающих эффективность взаимопонимания и межкультурных контактов, приводят к необходимости комплексного изучения элементов материальной и духовной культуры. Одним из таких ключевых элементов культуры любого народа является произведение изобразительного искусства и комментарий к нему. Изучение искусствоведческого комментария с позиции лингвистики позволяет сформировать представление о типологических параметрах, содержательном наполнении, языковых характеристиках и прагматическом потенциале аутентичного искусствоведческого комментария как типа текста и культурно значимого феномена.
Объектом исследования является англоязычный аутентичный искусствоведческий комментарий (далее везде ИК), который рассматривается как особый тип текста и как элемент культуры.
Предметом послужили типологические, структурно-композиционные и функционально-стилистические характеристики англоязычного ИК.
В соответствии с выбранным направлением исследования основная цель диссертационной работы состоит в выявлении структурно-композиционных, типологических и функционально-стилевых составляющих англоязычного ИК.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:
Определение аллюзии И.Р.Гальперина стало классическим: allusion is an indirect reference, by word or phrase, to a historical, literary, mythological, biblical fact or to a fact of eveiyday life made in the course of speaking or writing [Гальперин, 1981:57].
В.В .Овсянников, беря за основу определение И.Р. Гальперина, указывает на существование прямых и косвенных аллюзий, при этом прямые аллюзии представляют собой упоминание имен и названий фактов (название литературного произведения, имя персонажа, прямое указание события и т.п.), а косвенные представляют собой включение текста в текст в виде цитаты (то есть использование отрезка «чужого» текста дословно или в измененном виде) [Овсянников 1990: 43].
Дж.Валлинс одним из немногих предложил развернутую классификацию интертекстуальных средств по семантическому признаку. В качестве промежуточных элементов между цитатой и аллюзией он выделил вкрапленные цитаты (embedded quotations), то есть такие цитаты, которые — часто в немного измененном виде — не вводятся извне, а ассимилируются в текст. Они более иносказательные, чем иллюстративные. Они вводятся не для того, чтобы ознакомить нас напрямую со словами другого автора, а чтобы создать их эхо в нашем сознании [Vallins, 1960: 62].
Термин «скрытая цитата» (скрытое цитирование), т.е. использование выражения какого-либо конкретного источника без ссыпки на него, означает стилистический прием, основанный на соотнесении выражения с исходным текстом, использующий «чужесловностъ» в экспрессивных целях, нередко допускающий замену компонентов, изменение формы слова и т.п. [Сидоренко 1995: 98].
Используется и синонимичный термин «аллюзивная цитата», которая отличается от прямой цитаты тем, что она, являясь выражением какаго-либо конкретного источника, используется без ссылки на него [Проскурина, 2004:47].
Термин «текстовые реминисценции», предложенный А.Е.Супруном, объединяет все возможные интертекстуальные средства. Текстовые реминисценции объединяют в себе цитаты и литературные аллюзии (аллюзивные цитаты, квазицитаты и т.п.) и обозначают цитацию в широком смысле. «Текстовые реминисценции — это осознанные и неосознанные, точные и преобразованные цитаты

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.236, запросов: 967