+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Англоязычный искусствоведческий комментарий : типология и функционально-стилистические характеристики

Англоязычный искусствоведческий комментарий : типология и функционально-стилистические характеристики
  • Автор:

    Ведьманова, Елена Евгеньевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Самара

  • Количество страниц:

    209 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Проблема типологии текстов на современном этапе 
1.1. Содержание понятия «семиотически осложненный» текст


СОДЕРЖАНИЕ
Введение

Глава I. Проблема типологии текстов на современном этапе

1.1. Содержание понятия «семиотически осложненный» текст

1.2. Креолизованный текст как разновидность семиотически осложненного текста

1.3. Интертекст и основные характеристики интертекстуальности

1.4. Содержание понятия «гипертекст» в современных исследованиях

Выводы по I главе


Глава II. Типологическая стратификация англоязычного искусствоведческого комментария как семиотически осложненного текста

2.1. Структурно-композиционные характеристики искусствоведческого комментария


2.2. Искусствоведческий комментарий как вербальный зависимый компонент креолизованного текста
2.3. Средства реализации основных текстовых категорий в искусствоведческом комментарии
2.3.1. Особенности выражения категории информативности в искусствоведческом комментарии к произведениям ЖИВОПИСИ
2.3.2. Средства реализации категории когерентности в тексте искусствоведческого комментария
2.3.3. Средства реализации категории модальности текстах англоязычного искусствоведческого комментария
2.3.4. Образ автора искусствоведческого комментария
2.3.5. Средства реализации категории времени в тексте искусствоведческого
комментария
2.4. Прецедентные явления в составе искусствоведческого комментария как проявление интертекстуальности
2.5. Основные гипертекстовые характеристики искусствоведческого
комментария
Выводы по II главе
Глава III. Функционально-стилистическая характеристика искусствоведческого комментария как нежесткого типа текста
3.1.Функциональный стиль. Понятие «нежесткий текст» применительно к
функциональному стилю
3.2. Публицистический функциональный стиль и его подстили
3.3. Основные характеристики публицистического стиля в тексте
искусствоведческого комментария
3.4. Научный функциональный стиль и его подстили
3.5. Реализация основных характеристик научного стиля в тексте
искусствоведческого комментария
Выводы по III главе
Заключение
Библиографический список
Приложения
Введение
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле работ, посвященных типологии семиотически осложненных текстов и изучению их функционально-стилистической специфики.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению семиотически осложненных текстов, в частности тех, которые представляют собой межстилевые языковые образования. С другой стороны, изучение культурно значимого текста, в частности, англоязычного искусствоведческого комментария, расширяет культурный тезаурус человека.
Стремительное увеличение роли информационных процессов в современном мире и постоянно возрастающая необходимость поиска средств, обеспечивающих эффективность взаимопонимания и межкультурных контактов, приводят к необходимости комплексного изучения элементов материальной и духовной культуры. Одним из таких ключевых элементов культуры любого народа является произведение изобразительного искусства и комментарий к нему. Изучение искусствоведческого комментария с позиции лингвистики позволяет сформировать представление о типологических параметрах, содержательном наполнении, языковых характеристиках и прагматическом потенциале аутентичного искусствоведческого комментария как типа текста и культурно значимого феномена.
Объектом исследования является англоязычный аутентичный искусствоведческий комментарий (далее везде ИК), который рассматривается как особый тип текста и как элемент культуры.
Предметом послужили типологические, структурно-композиционные и функционально-стилистические характеристики англоязычного ИК.
В соответствии с выбранным направлением исследования основная цель диссертационной работы состоит в выявлении структурно-композиционных, типологических и функционально-стилевых составляющих англоязычного ИК.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:
Определение аллюзии И.Р.Гальперина стало классическим: allusion is an indirect reference, by word or phrase, to a historical, literary, mythological, biblical fact or to a fact of eveiyday life made in the course of speaking or writing [Гальперин, 1981:57].
В.В .Овсянников, беря за основу определение И.Р. Гальперина, указывает на существование прямых и косвенных аллюзий, при этом прямые аллюзии представляют собой упоминание имен и названий фактов (название литературного произведения, имя персонажа, прямое указание события и т.п.), а косвенные представляют собой включение текста в текст в виде цитаты (то есть использование отрезка «чужого» текста дословно или в измененном виде) [Овсянников 1990: 43].
Дж.Валлинс одним из немногих предложил развернутую классификацию интертекстуальных средств по семантическому признаку. В качестве промежуточных элементов между цитатой и аллюзией он выделил вкрапленные цитаты (embedded quotations), то есть такие цитаты, которые — часто в немного измененном виде — не вводятся извне, а ассимилируются в текст. Они более иносказательные, чем иллюстративные. Они вводятся не для того, чтобы ознакомить нас напрямую со словами другого автора, а чтобы создать их эхо в нашем сознании [Vallins, 1960: 62].
Термин «скрытая цитата» (скрытое цитирование), т.е. использование выражения какого-либо конкретного источника без ссыпки на него, означает стилистический прием, основанный на соотнесении выражения с исходным текстом, использующий «чужесловностъ» в экспрессивных целях, нередко допускающий замену компонентов, изменение формы слова и т.п. [Сидоренко 1995: 98].
Используется и синонимичный термин «аллюзивная цитата», которая отличается от прямой цитаты тем, что она, являясь выражением какаго-либо конкретного источника, используется без ссылки на него [Проскурина, 2004:47].
Термин «текстовые реминисценции», предложенный А.Е.Супруном, объединяет все возможные интертекстуальные средства. Текстовые реминисценции объединяют в себе цитаты и литературные аллюзии (аллюзивные цитаты, квазицитаты и т.п.) и обозначают цитацию в широком смысле. «Текстовые реминисценции — это осознанные и неосознанные, точные и преобразованные цитаты

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.132, запросов: 967