+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Средства выражения предположения в русском языке (с ориентацией на изучение русского языка англоговорящими)

Средства выражения предположения в русском языке (с ориентацией на изучение русского языка англоговорящими)
  • Автор:

    Шмелькова, Наталья Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    170 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Характеристика материала исследования. 
2. В диссертации анализировались данные практики перевода и преподавания:


Диссертация посвящена изучению средств выражения предположения в русском языке. Под предположением понимается допущение возможности, вероятности чего-либо, принятое предварительно, до установления истины. Предположение может быть выражено с разной степенью уверенности и быть различным по содержанию, т.е. может относиться к лицу, признаку, причине, цели, следствию и проч. В работе учитывается, что предположение может быть выражено как повествовательными, так и вопросительными предложениями. При этом основное внимание уделяется предложениям, вопросительным по форме, поскольку они отличаются большим разнообразием, высокой частотностью употребления и в наименьшей степени изучены. Имеющиеся в литературе наблюдения над отдельными разновидностями таких предложений фрагментарны; по-разному проводится их разграничение с собственно вопросительными предложениями, а в соответствии с этим и определяется место несобственно вопросительных предложений в системе языка. Вместе с тем несобственно вопросительные предложения вызывают трудности в преподавании русского языка как иностранного, в частности англоговорящим, и переводе.
Этим определяется актуальность работы и обусловливается возможность практического применения ее результатов.
В работе на большом фактическом материале определяются особенности выражения предположения в русском языке по сравнению с английским; выявляются и лингвистически объясняются неточности перевода с русского языка на английский и с английского на русский, а также трудности преподавания предложений,

выражающих предположение, англоговорящим продвинутого этапа обучения. Такое исследование было предпринято впервые. Б этом и состоит научная новизна работы.
Основу исследования составляет материал русского языка. Английский же материал привлекается для лингвистического анализа трудностей преподавания и перевода.

Характеристика материала исследования.


1. Основную часть материала для наблюдений составили отрывки русской и английской диалогической речи, отобранные из оригинальных произведений художественной литературы, и их переводы соответственно на английский и русский языки (картотека содержит около 4- тысяч пар диалогов). Использование пар текстов (оригинал-перевод) позволило рассматривать русские и английские предложения, употребляемые в аналогичных ситуациях. О правомерности использования текстов оригиналов и переводов в качестве источника материала для анализа см. примечание I в приложении к работе.

2. В диссертации анализировались данные практики перевода и преподавания:


а) неточности перевода с русского языка на английский и с английского на русский, отмеченные в переводных текстах художественной литературы;
б) ошибки в русской речи англичан и американцев, собранные автором на практических занятиях по русской звучащей речи со стажерами-переводчиками из Англии и США на кафедре русского языка для с щудентов-иностранцев переводческого факультета МЛШШ им. М.Тореза в 1978-1979, 1979-1980, 1980-

1981 учебных годах;
в) ошибки в английской речи русских, изучающих английский язык.
Данный материал обсуждался с профессиональными переводчиками и преподавателями.
3. В работе анализировались записи на магнитную ленту кино- и телевизионных фильмов, радиоспектаклей, других теле-и радиопередач на русском языке;
записи на магнитную ленту английских диалогов, озвученных естественными носителями английского языка;
записи русской разговорной речи (с применением интонационной транскрипции).
Звучащий материал подвергался слуховому анализу. При анализе интонации русских предложений определялись отсутствие или наличие и место интонационного членения предложений, тип интонационной конструкции (Ж) и место интонационного центра. При анализе интонации английских предложений основное внимание уделялось интонационному членению и характеру изменения тона.
Работу характеризует такой подход к материалу, при котором исследование направлено от коммуникативного задания предложений к значению и средствам его выражения. Принимается во внимание и характер употребления анализируемых предложений в речи. При этом за исходные были приняты положения об основном различии между собственно и несобственно вопросами по коммуникативному заданию, представленные в Русской грамматике (Русская грамматика, 1980, т.II, с.397-398).
Сравнение показало, что если коммуникативным заданием

Иетрович, подншлаясь к нему навстречу.
-Точно так -с.
И.С.Тургенев
-Феликс был влюблен в гимназистку, - начал Каляев, по-прежнему улыбаясь, - и посылал ей стихи в галошах ксендза, который преподавал в мужской и женских гимназиях. Стихи юная Диана читала, но во взаимности не признавалась. Сначала Феликс хотел лишить себя жизни... -Стреляться хотели?
-А как же иначе? Конечно.
Ю.Семенов
Перемещение интонационного центра на главное слово инфинитивного словосочетания, т.е. на личную форму глагола, с связано с функционированием таких предложений в качестве собственно вопросов, например:
-Ты... едешь, Серега? - спросил Бардин друга.
-Должен ехать.
-Но... х§чешь ехать? (хочешь или не хочешь)
-Если должен, то и хотеть должен.
С.Дангулов
Таким образом, в русских предложениях с сочетанием именной формы глагола с инфинитивом могут по-разному реализоваться потенциальные возможности лексико-синтаксических составов. В зависимости от контекстуальных смысловых связей и интонационного оформления (места интонационного центра) в таких предложениях может формироваться либо собственно вопрос, либо предположение.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.681, запросов: 967