+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Библеизмы в русской фразеологии

  • Автор:

    Харазиньска, Иоанна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1987

  • Место защиты:

    Ростов-на-Дону

  • Количество страниц:

    199 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАШЕНИЕ
ГЛАВА I. Еиблеизмы русской фразеологии в свете теории фразообразования § I. Понятие библеизма в лингвистической науке § 2. Заимствование как фразообразовательный процесс
§ 3. Понятие заимствований фразеологической единицы в свете современной науки § 4. Типы библейских фразеологических единиц в аспекте теории заимствования ГЛАВА II* Лексико-семантические особенности библеиз-мов русокой фразеологии § I. Соотнесенность бибЛеизмов с категориями семантической слитности компонентов § 2. Тематические группы библейских фразеологических единиц § 3. Лекоический состав библеизмов русской фразеологии
§ 4. Лакоико-оемантическое развитие библейских фразеологических единиц
Заключение Библиография Приложение Список сокращений

ЩЩИЕ
Библеизмы в русской фразеологии - интересный и своеобразный материал для исследования. Несмотря на это, они до сих пор еще специально не исследовались, хотя представляют значительный интерес во многих аспектах, прежде всего в плане общей теории заимствования и в плане этимологического анализа современной русской фразеологии.
В связи с тем, что материал не изучен, трудно представить историю воцроса в русской лингвистической науке. В работах фра-зеологов библеизмы служат лишь иллюстративным материалом при рассмотрении какого-то более широкого фразеологического вопроса, или (крайне редко) выступают в отдельных филологических этюдах.
Хотя долгие годы ученые считали, что фразеологические единицы одного языка не могут быть переданы другим языком, на самом деле оказалось, что фразеологии присущ процесс заимствования, являющийся одним из фразеобразовательных процессов.
Актуальность теш диссертации заключается в следующем: процесс заимствования во фразеологии до сих пор специально не изучен, а его изучение важно для общего развития фразеологической науки. Особенно интересно рассмотрение заимствований из более древних, не существующих в наше время языков, то еоть проникновение вглубь фразеологии, в ее истоки. Очень сложнда является водроо о процессах заимствования между очень близкими друг другу языками, такой аспект рассмотрения бросает новый свет не только на язык - источник заимствования, но и на язык заимствующий, т.е. в данном случае на русский язык. Это определеяет актуальность темы в теоретическом плане.

Не менее важным считаетоя и практический план: описание семантики библейских фразеологических единиц, что должно способствовать их правильному употреблению в речи при обучении русскому языку как русских, так и представителей других наций.
Объектом исследования были библейские фразеологические единицы (ВФЕ). Выявлено 170 таких единиц.
Материал работы отбирался из различных источников. Основой отбора послужили первоисточники, т.е. издания Библии как на старославянском, так и на русском языках. Использовались издания Библии следующих годов: 1968 Г./121/, 1970 г. /122/, 1983г. /123/, Евангелия 1899 г. /134/, 1974 г. /126/, 1979 г. /127/, 1981 г. /128/, Псалтырь 1979 г. /131/, а также издание Библии на старославянском языке без указания года издания и издание Евангелия на двух языках параллельно - старославянском и русском 1893 г. /135/. Вое издания Библии канонические, утверждены Церковью, не включающие апокрифов, народных сказаний и т.п.
Для отбора материала использовались и такие источники, как лингвистические словари и справочники, произведения современной литературы, публицистика. В качестве вспомогательных материалов использовались Библия на польском языке /151/ и сборник крылатых выражений немецкого языка /152/.
В работе ставится следующая цель: исследовать фразеологические единицы руоского языка, связанные с Библией как источником фразообразования.
Дея достижения этой цели определяются следующие задачи исследования:
1. Выявить фразеологические единицы русского языка, ведущие начало от Библии или связанные с библейским текстом.
2. Определить типы БФЕ с фразообразовательной точки зрения

тичеокой структуре: например, ФЕ избиение ^младенцев имеет в английском языке значение шире, чем в русском).
В работе подчеркивается, что библеизмы и мифологизмы, которые не пришли в русский язык путем заимствования " ориентируются либо на прототипы, либо на образную идею, реалий...”
/96, 0.138/.
К сожалению, исследователь впадает в данном случае в противоречие со своими определениями заимствования, которые, на наш взгляд, как раз вносят в теорию заимствованных фразеологизмов новое их понимание, обогащают ее новыми аспектами и в определенной степени позволяют решить много представленных выше противоречивых вопросов. Заимствования понимаются широко, как "фразеологическое обороты, образованные либо на основе полного или частичного материального заимствования прототипа, либо путем использования собственных строительных средств по иноязычным моделям или без них (на основе мотивировок - стимулов: реалий, отправных идей, образов и т.п. как доотояний иноязычных народов), но в любом случае образующие новые семантические целые и имеющие регулярный характер употребления..."/там же, о.18/.
Хотя в данном определении к заимствованиям не отнесены иноязычные вкрапления, в целом можно считать его наиболее широким, включающим наибольшее количество материала.
Основываясь на нем, можно вое единицы, возникшие на основе мотивировок, считать заимствованиями в противовес мнению таких ученых, как, например, Н.М. Шанский, который считает, что фразеологические единицы типа волк в овечьей шкуре исконно русские. "Образ, положенный в основу фразеологического оборота волк в овечьей шкуре,- читаем в работе,- заимствован, сам же фразеологический оборот - в характерной для него форме и лекси-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.150, запросов: 967