+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Иноязычные слова с заимствованными суффиксами в современном русском языке : На материале слов с суффиксами -аж, -ер, -инг

Иноязычные слова с заимствованными суффиксами в современном русском языке : На материале слов с суффиксами -аж, -ер, -инг
  • Автор:

    Соёлсурен, Баасанжав

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    167 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Семантическая характеристика существительных 
на -аж, -инг, -ер в современном русском языке



ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава I. Семантическая характеристика существительных

на -аж, -инг, -ер в современном русском языке

§ 1. Слова на -аж, -инг в лексической системе языка

§2. Место слов на -ер в лексической системе языка

§3. Многозначность слов на -ер с предметным значением

§4. Слова с -ер, обозначающие лица

Глава П. Статус -аж, -инг, -ер в современном русском


языке
§1. Проблема членимости иноязычных слов
§2. Членимость слов на -аж
§3. Членимость слов на -инг
§4. Членимость слов на -ер
Заключение
Библиография
ВВЕДЕНИЕ
Данная диссертационная работа посвящена изучению процесса заимствования аффиксов. То, что процесс перехода слов одного языка в другой имеет всеобщий и универсальный характер, сегодня не может быть подвергнуто сомнению.
В целом этот процесс достаточно хорошо изучен. Пристальное внимание исследователей сосредоточено на описании функционирования заимствованных слов, их языковой адаптации и дальнейшей судьбе. Реже рассматривают последствия заимствования классов и рядов слов для всей системы языка. При этом признаётся, что заимствования охватывают все уровни языка.
Л.П. Крысин в своей книге говорит о том, что процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой распространяется на элементы всех уровней языка (Крысин, 1965, с. 117).
B.М. Аристова подчеркивает, что процесс заимствования — это единый диалектический процесс, в котором пересекаются две языковые системы (Аристова, 1978).
C.А. Беляева считает, что заимствование — это "сложное преобразование иноязычного материала в новой языковой среде. Сложный характер самого процесса заимствования и их адаптации подчеркивают все лингвисты" (Беляева, 1973, с. 20).
Очень точно пишет об этом М.П. Алексеев: "Заимствование с одной стороны — творческий процесс обращения к языковому фонду других языков, затрагивающий все уровни языка: лексику и фразеологию, словообразование, грамматику и фонетику.
С другой, заимствование - это любая языковая единица, элемент, модель, появившиеся в результате этого процесса и вступающие в
парадигматические и синтагматические связи с единицами, элементами и т.д." (Алексеев, 1944).
Становится понятным, что, видимо, заимствуются не только слова, но и суффиксы. Разумеется, процесс их адаптации касается всех уровней и подуровней языковой системы. Но столь же очевидно, что наличие в лексике ощутимого количества заимствованных слов каким-то образом "давит" на отдельные участки языковой системы, а в некоторых случаях может их изменить. Трудно представить, чтобы такое изменение претерпевала бы фонетическая подсистема, характеризующаяся
закрытостью. Ведь никогда не говорят о заимствованных морфемах таких, как флексии или грамматические аффиксы. О заимствованных
словообразовательных элементах пишут чаще, и их наличие не вызывает сомнений.
Таким образом, оказывается, что заимствованные элементы могут проникать не на все уровни системы языка, а лишь на те, которые связаны с лексикой и характеризуются относительной открытостью.
Исследователи, отмечающие заимствованный характер словообразовательных элементов, считают, что такое проникновение происходит только через заимствованные группы слов. Если это так (а это общие наблюдения), то приходится констатировать, что заимствованная лексика не только адаптируется, но и может обогатить
словообразовательную систему языка-реципиента. Детализация этого процесса представляется интересной. Именно его изучение и составляет основную цель нашего исследования.
Следует отметить, что сам факт существования в словообразовательной системе заимствованных элементов рассмотрен достаточно подробно. При этом исследователи отмечают необходимость изучения не только продуктивных, но и непродуктивных (каковыми и
Хеппининг - разновидность современного театрального искусства, когда действие со сцены переносится на улицу и зрители одновременно являются и действующими лицами спектакля.
Холдинг - акционерная компания, использующая средства других фирм, не располагающая собственными производственными предприятиями.
Почти все эти слова, будучи отглагольными образованиями, сохраняют значение действия по глаголу, от которого они образованы, обозначая действия как процесс. Таких слов очень много, особенно в специальной лексике. Если, к примеру, слово холдинг фиксируется в "Русском семантическом словаре" в рубрике "Общие обозначения учреждений, производственных организаций" и это свидетельствует о его освоенности и прочном месте в лексике языка (наряду с картель, консорциум, концерн, корпорация, монополия, синдикат, трест), то множество слов с -инг такого места не имеют и фиксируют только специальными словарями: скорчинг, стриппинг, фиксинг, ферсинг и т.п.
Говоря о "модификациях" категориального значения "процесс", следует сказать о таких словах, которые развили это значение в языке-источнике, и уже в таком виде попали в русский язык. Не всегда, правда, удается установить это очень точно. Приведем случай, где это бесспорно.
Брифинг - краткая пресс-конференция с информацией по актуальным вопросам текущей политики. Словарь Л.П.Крысина отмечает, что в английском языке оно имеет значение "инструктаж"3. Трудно сказать, ощущают ли сами англичане здесь связь с глаголом /о Ьгеа/. В
3 Обратим особое внимание на то, что значение толкуется через другое интересующее нас слово со значением "процесс", но уже с -аж. Обратное, наверное, невозможно. И это свидетельствует о большей освоенности слова инструктаж. Заметим, что возможность такого выявления степени освоенности иноязычных слов практически не изучена.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.207, запросов: 967