+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования

  • Автор:

    Маринова, Елена Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    509 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Содержание
Введение
Глава I. Иноязычное слово как единица лексики и объект лексикологии
I. Иноязычное слово: термин, понятие, реалия
1. Термин иноязычное слово в системе других терминологических обозначений неисконных лексических единиц
2. Основные подходы в определении понятия иноязычное слово. Двойственность понятия
3. Проблема разграничения среди слов с иноязычными морфемами собственно иноязычных слов и слов, созданных в русском языке
«Свое - чужое» среди слов-гибридов
«Свое - чужое» среди слов, состоящих только из иноязычных морфем
II. Проблема типологии иноязычных слов
1. Общая характеристика типологий, используемых при описании иноязычной лексики
Универсальные типологии иноязычных слов
Специальные типологии иноязычных слов
2. Проблема типологического описания новых иноязычных слов. Типы иноязычных слов с точки зрения номинации
Безэквивалентная иноязычная лексика
Иноязычные слова с экзотическим значением (пассивные заимствования)
Иноязычные слова с неэкзотическим значением (активные заимствования)
Эквивалентная иноязычная лексика
III. Иноязычное слово и разные формы заимствования
1. Устное и письменное заимствование
2. Материальное и «скрытое» заимствование
3. Прямое и опосредованное заимствование
4. Одновременное (параллельное) и разновременное заимствование
5. Вопрос о графическом заимствовании '
Выводы
Глава II. Формальная адаптация иноязычных слов и сопутствующие процессы
Вводные замечания
Понятие адаптации иноязычной лексики
Типы адаптации иноязычных слов в современном русском языке
Формальное варьирование иноязычного слова в процессе адаптации
Причины вариантности иноязычных слов
Типы формальных вариантов слова
I. Фонетическое освоение иноязычных слов и их варьирование
1. Фонетическая адаптация иноязычных слов
2. Фонематические варианты иноязычных слов
3.Акцентные (акцентологические) варианты иноязычных слов
4. Орфоэпические варианты иноязычных слов
II. Адаптация иноязычных слов в письменной речи. Графическое и орфографическое варьирование иноязычных слов
1. Графическая адаптация иноязычных слов
2. Варианты письменного облика иноязычных слов
Орфографические варианты иноязычных слов
Графические варианты иноязычных слов
III. Написание и варьирование иноязычных аббревиатур
IV. Особенности формальной адаптации иноязычных слов в субстандарте
V. Стилистически сниженные варианты иноязычных слов
Выводы
Глава III. Грамматическая адаптация иноязычных слов разных частей речи
Вводные замечания
Имена существительные

I. Грамматическое оформление иноязычных имён существительных
1. Оформление основы существительного словоизменительными или/и словообразовательными морфемами
2. Отнесение иноязычного существительного к грамматической категории рода
Род неодушевлённых имён существительных
Склоняемые имена существительные
Несклоняемые имена существительные
Существительные среднего рода
Существительные мужского рода
Существительные женского рода
Род несклоняемого существительного и действие принципа аналогии
Родовое варьирование неодушевлённых несклоняемых существительных
Род одушевлённых имён существительных
Существительные мужского рода, обозначающие лицо только мужского пола 143 Существительные мужского рода, обозначающие лиц как мужского, так и женского пола
Существительные мужского рода, обозначающие лицо только женского пола 148 Существительные женского рода, обозначающие лицо только женского пола
Существительные женского рода, обозначающие лицо как женского, так и мужского пола
Существительные общего рода
Род иноязычных аббревиатур
Выводы
II. Особенности словоизменения иноязычных существительных
1. Отношение иноязычных существительных к склонению
Несклоняемые существительные с консонантным исходом
Одушевлённые существительные женского рода на твердый согласный
Существительные с исходом на -с(-з)
Существительные с исходом на -иш
Лексикализованные иноязычные структуры (сочетания, сложные слова и аббревиатуры)
Другие случаи отсутствия склонения у существительных на согласный
Несклоняемые существительные с вокальным исходом
Факторы, поддерживающие несклоняемость существительных
Выводы '
2. Отношение иноязычных существительных к грамматической категории числа
Иноязычные существительные, имеющие противопоставление по числу
Иноязычные существительные, не имеющие противопоставления по числу
Существительные pluralia tantum
Суищствительные singularia tantum
Числовое варьирование иноязычных существительных на рубеже XX-XXI вв
Отношение к категории числа иноязычных слов с конечным основы -с (< -s)
Формы множественного числа «инговых» существительных
Выводы
III. Иноязычные имена существительные в роли других частей речи
Имена существительные в роли аналитических прилагательных
Имена существительные в роли наречия
Выводы
Имена прилагательные
I. Грамматически оформленные имена прилагательные
II. Грамматически не оформленные имена прилагательные
III. Иноязычные имена прилагательные в роли имени существительного
Выводы
Глаголы
Наречия
Иноязычные наречия в литературном языке и субстандарте
Иноязычные наречия в роли других частей речи
Выводы
Другие части речи

Глава IV. Семантическое освоение иноязычных слов на рубеже ХХ-ХХ1 вв
Вводные замечания
I. Особенности семантики иноязычных слов на начальном этапе заимствования
1. Семантическая диффузность новых иноязычных слов
Понятие семантической диффузности иноязычного слова
Мотивированные и немотивированные иноязычные слова
Семантическая диффузность иноязычного слова и множественность его лексикографического толкования
2. Особенности восприятия говорящими новых иноязычных слов и проблема их корректной подачи в массмедийных текстах
3. Роль сочетаемости в семантическом освоении иноязычного слова
II. Формирование лексического значения нового иноязычного слова
1. Копирование лексического значения слова-этимона
2. Трансформация лексического значения слова-этимона
Категориальная трансформация лексического значения слова-этимона
Сужение/расширение значения лексического значения слова-этимона
Улучшение/ухудшение лексического значения слова-этимона
Появление коннотации у нового иноязычного слова
3. Роль парадигматических связей в формировании лексического значения иноязычного слова
Семантическая дифференциация иноязычных слов по отношению
к своим эквивалентам
Стилистическая дифференциация иноязычных слов по отношению
к своим эквивалентам
4. Особенности семантического освоения иноязычных слов, пришедших в литературный язык из субстандарта
III. Дальнейшее развитие семантики иноязычных слов и сопутствующие процессы
1. Изменение типа лексического значения иноязычных слов
Деэкзотизация
Детерминологизация
2. Изменение коннотации иноязычных слов
3. Развитие полисемии в сфере иноязычной лексики
Развитие полисемии у слов с первичным терминологическим (специальным) значением 345 Пополнение семантической структуры слова новым терминологическим значением
Пополнение семантической структуры слова общеупотребительным значением ‘
Развитие полисемии у слов с первичным экзотическим значением
Развитие полисемии у слов с первичным общеупотребительным значением
Пополнение семантической структуры слова новым общеупотребительным значением
Пополнение семантической структуры слова терминологическим значением 367 Влияние полисемии иноязычного слова на его грамматическое поведение
Отношение разных лексико-семантических вариантов иноязычного слова к
лексико-грамматическим разрядам
Отношение разных лексико-семайтических вариантов иноязычного слова к
категории одушевлённости/неодушевлённости
4. Обогащение семантической структуры иноязычного слова в результате вторичного заимствования
5. Изменения в синонимике русского языка
Особенности формирования новых синонимических пар (рядов) в процессе лексического заимствования
Пополнение синонимических пар (рядов) современного русского языка новыми лексическими единицами
6. Иноязычное слово как компонент новых фразеологических единиц
Выводы
Глава V. Словообразовательная адаптация иноязычных слов
Вводные замечания
I. Словообразовательные возможности иноязычных слов разных типов
II. Особенности формирования новых словообразовательных гнёзд

активизировалось и в русском языке, и в результате оба языка получили сокращения (ібаскет и basket - см., например, англ. basket-hall ‘баскетбольный зал’).
По каким же признакам можно определить, что усечение иноязычного слова произошло на исконной почве?
На наш взгляд, одним из таких признаков является совпадение внешней формы усечений со словами литературного языка (омонимия) как результат сознательного «манипулирования» иноязычным материалом. Ср.: валя (мол. жарг.) от валюта, винт (комп.) от винчестер, вика (комп.) от видеокарта, клава (комп.) от клавиатура, пень (комп.) от Пентиум, стёпа (мол. жарг.) от стипендия, лом (школьн. жарг.) от фломастер и др. В тех случаях, когда усечения, в результате фонетических преобразований, отличаются от исходных слов не только количеством фонем, но и их составом, мы также имеем большую вероятность того, что усечение произошло в русском языке. Например: глюк от галлюцинация, дембель от демобилизация, комбез от комбинезон и др. Нашими, «отечественными» усечениями являются единицы, при образовании которых сокращённая производящая основа исходного слова оформляется финалью -а (конфа, прога, деза, абитура, депра и др.) - как правило, заимствованные усечения оканчиваются на другие гласные: -и, -у или -о {профи, тату, инфо) и не склоняются.
Разграничение «своего» и «чужого» среди усечений специфично тем, 'что проходит на материале слов, состоящих из одной морфемы или даже морфемного отрезка, фрагмента, да и сами усечения в количественном отношении значительно уступают словам других структурных типов (например суффиксальным существительным). Тем не менее решение вопроса о происхождении сокращений (усечение заимствований или заимствование усечений?) представляется необходимым - для точной научной квалификацию и более строгой лексикографической фиксации данных единиц.
Заключая этот раздел, отметим, что последовательное размежевание заимствованной (или заимствуемой) лексики и лексики, созданной на русской почве, формирует неискажённое представление об участии заимствования и словообразования в обновлении лексического состава русского языка новейшего периода (о соотношении и связи заимствования и словообразования на современном этапе см. также гл. V).
II. Проблема типологии иноязычных слов
Лексика, проникающая в русскую речь из иностранных языков, весьма неоднородна по своему составу; можно сказать, что она так же разнообразна, как и лексическая система языка в целом. Прежде всего, в иноязычную лексику входят слова, обслуживающие разные сферы человеческой деятельности, а следовательно,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.251, запросов: 967