+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Герменевтика литургической поэзии: историко-лингвистическое исследование

Герменевтика литургической поэзии: историко-лингвистическое исследование
  • Автор:

    Чевела, Ольга Всеволодовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    540 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Место герменевтики в кругу филологических дисциплин 
1.1. Предмет и задачи герменевтики



ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава 1. Место герменевтики в кругу филологических дисциплин

1.1. Предмет и задачи герменевтики

1.2. Основные правила герменевтического анализа

1.3. Герменевтика филологическая и теологическая

1.4. Герменевтика и структура текста

Глава 2. Герменевтика и структура слова

2.1. Основные функции composita

2.2. Сложения с компонентом в значении суперлатива


2.3. Перевод префиксальных образований
2.3 1. Префикс совместности и Dativus sociativus
2.3.1.1. Префикс совместности в составе именных образований
2.3.2. Образования с a-privativum. Апофатическая терминология
2.4. Основные типы словосложений
2.4.1. Перевод неологизмов
2.4.2.Порядок компонентов сложения
2.4.3. Независимое употребление composita
2.5. Выводы
Глава 3. Основные тенденции лексического варьирования
3.1. Динамика лексического состава в доафонских рукописях
3.2. Тенденции лексического варьирования в афонской редакции
3.3. Разрушение семантического синкретизма
3.4. Унификация системы лексических эквивалентов
3.4.1. Слово и термин
3.5. Интерпретирующий характер варьирования
3. 6. Калькирование:способ осмысления оригинала
или переводческий принцип
3.6.1. Калькирование и ошибки перевода
3.7. Паронимия как феномен перевода
3.7.1. Паронимия и ошибки перевода
3.7.2. “Отраженная” паронимия
3.7.3. Смешение гласных и двугласных
3.7.3.1. Паронимия как следствие “итацизма”
3.7. Основные тенденции лексического варьирования
в церковнославянском языке
3.8.1. Печатные издания Триоди XVII в
3.8.2. Никоновская Триодь
3.8.3. Перевод Триоди под редакцией Сергия Страгородского
3.9. Выводы

Глава 4: Герменевтика синтаксических и-грамматических форм:
“воплощение” и “перевоплощение” смысла
4.1. Родительный приименной
4.1.1. Типы родительного приименного в византийской гимнографии
4.1.2. Внутри- и межъязыковое варьирование
родительного приименного и атрибутивных сочетаний
4.1.3. Тенденции варьирования в славянских переводах
4.1.4. Динамика конструкций с родительным имени
в церковнославянском языке
4.2. Перевод конструкций с артиклем
4.2.1. Перевод субстантивированных выражений с предлогом
4.2.1.1. Субстантивированные выражения их эквиваленты
4.2.2. Субстантивация при помощи артикля среднего рода
4.2.3. Дистанцирование артикля. Порядок слов при переводе
4.2.4. Роль артикля в организации синтаксической структуры
4.2.5. Инфинитив. Субстантивация инфинитива
4.2.5.1. Внутри-и межъязыковое варьирование инфинитива
4.2.5.2. Тенденции варьирования в церковнославянском языке
4.3. Варьирование падежного управления
4.4. Выражение отрицания. Типы отрицательных конструкций
4.5. Родительный при восклицании
4.6. Основные тенденции морфологического варьирования ;
4.6.1. Особенности перевода грамматического суперлатива
4.6.2. Интерпретирующее варьирование глагольных форм
4.7. Выводы
Глава 5. Формы риторические и поэтические
5.1. Притча - аллегория - типология
5.1.1. Мотив рыбной ловли и мотив плавания
5.1.2. Пастырь и заблудшая овца
5.1.3. Соль. Притча о соли. Легкое бремя
5.1.4. Символическая сверхдифференциация в составе типологии
5.2. Литургический образ и миф
5.2.1. Миф как источник литургической терминологии
5.3. Перифразы-истолкования собственных имен
5.3.1 Перифразы библейского происхождения
5.3.2. Перифразы в составе Синаксария
5.3.3. Перифразы и антономасии имен христианских святых
5.3.4. Перифразы-истолкования с отрицательной коннотацией
5.4. Выводы

Глава 6. Антиномичность как типологическая особенность гимнографии
6.1. Антиномия как многомерное образование
6.2. Риторические формы выражения теологических антиномий
6.3. Оксюморон как форма выражения антиномий
6.3.1. Мариологические антиномии
6.3.2. Теологические антиномии
6.3.3. Христологические антиномии
6.4. Термин и образ
6.5. Оксюморон как способ осмысления переводного текста
6.6. Выводы
Глава 7. Гимнография в патристическом контексте
7.1. Влияние творений Григория Назианзина
7.1.1. Пасхальные стихиры в контексте Слова на Пасху
7.1.2. Канон на Антипасху и “Слово на Новое Воскресенье”
7.2. Фрагменты 41-го Слова Г ригория Богослова в составе
службы Пятидесятницы и древнеармянском Шаракане
7.3. “Слово на Пасху” Иоанна Златоуста в составе Триоди
7.4. Выводы
Заключение
Источники и их принятые сокращения
Словари и сокращения
Библиография
Приложение
Сокращения

этого истолкования<.. > Переводчик должен сохранять в родном языке все его права и вместе с тем отдавать должное чуждому и даже враждебному в тексте и его выражениях <.. > Таким образом, ситуация переводчика, по сути дела, совпадает с ситуацией интерпретатора”. Индивидуально-психологическое объяснение вариативности языка Г. Г. Гадамер помещает в онтологическую плоскость, манифестируя ее как проявление человеческой свободы по отношению к окружающему миру [Гада-мер 1988:447,513].
Герменевтический подход применительно к переводческой деятельности развивает А.М. Камчатнов. Отмечая, что все существующие ранее методы изучения разновременных переводов конфессиональной литературы объединяет одна черта — “отсутствие интереса к тому, что происходило в голове переводчика и редактора”, он ставит во главу угла герменевтический метод, рассматривая каждую редакцию “как особый способ понимания и интерпретации исходного текста” [Камчатнов 1995: 64].
Принцип учета древних переводов тесно связан с диахроническим методом языкознания, текстологическим анализом и критикой текста. В современных герме-невтиках он известен под названием диахронического подхода, или критики редакций [Арапов 2002:143]. Под диахроническим подходом мы понимаем соотнесение разновременных редакций греческого источника с точки зрения мастерства данного перевода, а также анализа и систематизации структурных и семантических расхождений с оригиналом.
1. 3. Герменевтика филологическая и теологическая
Появление собственно филологической герменевтики, в противоположность герменевтике религиозной, относится к эпохе Ренессанса. С этого момента герменевтика превращаегся в подлинно научную дисциплину. Филологическая интерпретация предшествует интерпретации теологической и служит ей основой, а сама филология становится “более научной в своем содержании”, исполняя роль науки, по которой “начинают ориентироваться вопросы герменевтических принципов” [Шпет 1990:221-225].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.140, запросов: 967