+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект

  • Автор:

    Захватаева, Ксения Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Владикавказ

  • Количество страниц:

    186 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Языковые контакты: базовые понятия и их стратификация
1.2. Англо-русские языковые связи: ретроспектива и современность
1.3. Заимствование как аспект неогенеза
ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ МАТЕРИАЛЬНЫХ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЕ
2.1. Семантическая структура слова и ее динамика в системе языка.
2.2. Семантические трансформации англицизмов в русском языке
2.3 .Типы лексических значений новых иноязычных слов
ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК
МЕХАНИЗМ ОБНОВЛЕНИЯ ЛЕКСИКИ
3.1. Понятия калькирования и вторичного заимствования
в общей теории заимствования
3.2. Семантические заимствования в современной русской
языковой картине мира
3.3. Семантические заимствования в русском языке
и их английские этимоны
3.4. Тины лексических значений новых семантических заимствований
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
(С СОКРАЩЕНИЯМИ)
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Процесс активизации заимствованной лексики стал одним из значимых явлений для современного русского языка. Это обусловлено тем, что ira рубеже XX - XXI веков заимствование лексических единиц, в том числе из английского языка, является одним из основных источников неогенеза русской языковой системы. Вошедшие в язык-реципиент англицизмы влекут за собой изменения, затрагивающие различные уровни языка: фонетический, лексический, морфологический и др. Такого рода явления постоянно находятся под пристальным вниманием лингвистов. В частности, изучением процесса заимствования занимались Н.С. Арапова, В.М. Аристова, С.А. Беляева,
О.Э. Бондарец, М.А. Брейтер, Э.Ф. Володарская, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Т.В. Максимова, Е.В. Маринова, Е.В. Сенько, Ю.С. Сорокин и др. [Арапова 2000, Аристова 1978, Беляева 1984, Бондарец 2008, Брейтер 1997, Володарская 2002, Костомаров 1999, Крысин 1968, 2000, 2007, Максимова 1998, Маринова 2008, 2012, Сенько 2012, Сорокин 1965 и др.]
Исследование семантического аспекта освоения иноязычных слов проводили Н.В. Ваганова, С.С. Изюмская, Е.Е. Кругляк, М.С. Селиванова, М.В. Тарасова, Г.Е. Шилова и др. [Ваганова 2005, Изюмская 2000, Кругляк 2006, Селиванова 2007, Тарасова 2009, Шилова 2005 и др.] Несмотря на постоянное внимание к проблеме заимствования в науке остается немало нерешенных вопросов, своего рода «исследовательских лакун». В числе последних - семантическое калькирование, вписывающееся в общий процесс семантического развития русского словарного фонда.
Между тем, на современном этапе, как отмечает Е.В. Маринова, семантическая адаптация заимствований имеет свои особенности, что обусловлено общей ситуацией языковой нестабильности рубежа веков: во-первых, формирование семантики нового заимствования идет ускоренными темпами, во-вторых, только что попавшие в язык иноязычные слова оказываются вовлеченными в сопутствующие лексические процессы, происходящие в русском

словаре на рубеже веков: деидеологизацию лексики, актуализацию слов, находящихся ранее на периферии, трансформацию семантики и активное развитие полисемии слов некоторых тематических групп и др. [Маринова 2008, с. 266]. Семантические трансформации англицизмов (характерные для последней стадии освоения) представляются наиболее существенными, поскольку свидетельствуют о качественных изменениях системы русского языка.
Наряду с семантическими трансформациями материальных заимствований лексико-семантическая сторона русского языка на рубеже веков доста-

точно активно обогащается семантическими заимствованиями из английского языка (вторичными заимствованиями и семантическими кальками).
Актуальность исследования определяется:
-высокой степенью представленности английских заимствований в современной русской языковой картине мира и языковом сознании носителей языка;
-активно протекающей семантической адаптацией англицизмов, приводящей к процессам семантической деривации;
-интенсивностью пополнения русской лексической системы семантическими заимствованиями из английского языка (вторичными заимствованиями и семантическими кальками).
Объект исследования - заимствование как аспект неогенеза в процессе обновления лексико-семантической системы языка.
Предметом исследования является семантический аспект процесса заимствования, включающий семантическую деривацию материально заимствованных англицизмов, а также семантические заимствования из английского языка.
Цель исследования - анализ современных заимствований из английского языка в семантическом аспекте.
Гипотеза исследования. Предполагается, что на современном этапе русско-английских языковых контактов английский язык оказывает доста-

ляющую понятия «новое», то есть на временной параметр. Конечно, при определении неологического статуса слова хронологические границы четко не устанавливаются, но на это имеются объективные причины, так как неологи имеют дело с «диахронически относительным характером самого объекта изучения» [Маринова 2006, с. 105].
Рассмотренные выше критерии определения «нового слова» соответственно условно называют экспрессивно-стилистическим, функциональным и хронологическим. Кроме того, согласно классификации, предложенной Е.В. Сенько, существуют также лексикографический критерий (опирающийся на отсутствие фиксации неологизмов словарями), статистический (выделяющий неологизмы с учетом частотности употребления их в текстах литературного языка), лексический (рассматривающий неологизмы как единицы пассивного запаса языка) [Сенько 2000, с. 65-72].
Конечно, все перечисленные точки зрения имеют право на существование, однако наиболее четко и полно сформулировала объем понятия «неологизм» Н.З. Котелова, предложившая выделять его не по методам обнаружения и лексикографической фиксации, а по «имманентным, сущностным признакам», а для этого, по ее мнению, необходимо выдвинуть несколько кон-кретизаторов понятия «неологизм»: время, языковое пространство (в языках вообще, в данном языке, в литературном языке, в данном подъязыке); третий конкретизатор отвечает на вопрос «что новое?» (новые слова, новые значения слов, новые идиомы), четвертый конкретизатор устанавливает структурные признаки новизны, позволяющие считать слово новым [Котелова 1978, с. 14,18].
С учетом приведенных выше определителей (критериев) неологизмы трактуются как «слова, значения слов, идиомы, узуально существующие в определенный период в определенном языке, подъязыке и т.д. и не существовавшие в определенным образом ограниченный период в том же языке, подъязыке и т.д.» [Котелова 1978, с. 22]. Такая точка зрения представляется

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.171, запросов: 967