+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Творчество Ильи Чавчавадзе в русских переводах и литературной критике (1863-1907 гг.)

Творчество Ильи Чавчавадзе в русских переводах и литературной критике (1863-1907 гг.)
  • Автор:

    Матиашвили, Георгий Александрович

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Тбилиси

  • Количество страниц:

    195 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"


На современном этапе интенсивно развиваются взаимосвязи между нациями. Наша эпоха создала новую форму единения людей - советское государство, где в братский интернациональный союз объединены различные нации и национальности. "Жизнь убеждает,что интенсивное экономическое и социальное развитие каждой из наших республик ускоряет процесс их всестороннего сближения. Происходят расцвет,взаимообогащение национальных культур, формирование культуры единого советского народа - новой социальной и интернациональной общности" /2,57/. В успешном развитии этого многостороннего процесса значительную роль выполняют литературные взаимосвязи. Они обуславливают взаимное воздействие и обогащение литератур, вносят важный вклад в процессы оригинальной литературы, способствуют ее развитию, расширению эстетических возможностей, придают многогранный характер образному мышлению и изобразительным средствам. К.Маркс отмечал,что:"Всякая нация может и должна учиться у других" Д.10/.
Неослабный интерес к имеющей богатые традиции грузинской литературе вызван не только желанием познакомиться с литературными ценностями,но и тем,что грузинская литературная классика и поныне не утратила общечеловеческой актуальности и является "действенным соучастником наших дней"."Созданные народами в далеком прошлом непреходящие культурные ценности удивительно созвучны социалистической эпохе.И это естественно,поскольку социализм подготовлен всей длительной деятельностью людей на протяжении веков,подготовлен их разумом,мечтой,муками,исканиями,трудом,бо-рьбой"/45.П2/,Причем,как было отмечено,освоение и претворение в жизнь духовных ценностей братских наций способствует установлению между ними взаимопонимания и укреплению их связи,созданию

единой социалистической культуры. М.Горький считал идеальным осуществление высокохудожественных переводов образцов литературы всех наций, входящих в состав Советского Союза, на языки всех народов нашей страны, так как "В этом случае мы все быстрее научились бы понимать национально-культурные свойства и особенности друг друга, а это понимание, разумеется, очень ускорило бы процесс создания той единой социалистической культуры, которая, не стирая индивидуальные черты лица всех племен, создала бы единую, величественную, грозную и обновляющую весь мир социалистическую культуру /25,365/.
Таким образом, не может быть двух мнений о роли художественного перевода во взаимном обмене литературными ценностями. Вопрос перевода приобретает огромное значение при изучении взаимосвязи литератур. Известный советский теоретик перевода В.Россельс пишет: "Решение вопросов - когда, почему, кто и как переводил, то есть вводил те или иные произведения другой литературы в духовный обиход своего народа, часто помогает определить характер и условия взаимодействия литератур” /60.55/.
Литературно-историческое изучение переводов является необходимым условием для полной оценки литературных процессов. Обычно высокохудожественные переводные произведения становятся неотъемлемой частью оригинальной литературы. Известный теоретик перевода Ирки Левый писал: "Переводные произведения становятся явлением родной литературы и выполняют те же культурные функции, что и оригинальное произведение" /44,102/. Так что, высокохудожественные переводные произведения становятся достоянием духовной культуры, усвоившей их нации. Более того, как отмечает В.Россельс: "Часто переводное произведение и самое его появление в литературном обиходе становятся фактором литературной борьбы и, шире, фактором борьбы идеологической" /60.54/.
Ввиду названных обстоятельств, перевод приобретает значение почти равное с оригинальными произведениями национальной литературы.Однако, как указано в переводоведении, в истории литературы ни одной страны столь важное значение переводов не находит надлежащего отражения и оценки при литературно-историческом анализе литературы.
Чешский ученый Иржи Левый отмечал, что: "Пока ни в одной литературе еще нет фундаментальных трудов по истории перевода, хотя без историко-литературной разработки этого во многом не изученного типа литературного творчества история литературы не полна" /44.231/.
Значение истории перевода не исчерпывается лишь изучением истории литературы и вопросов, связанных с проблемами литературных взаимосвязей. Оно приобретает важное значение для самой переводческой практики и теории. Изучение переводческого опыта прошлого, анализ различных переводов одного и того же литературного произведения, учет традиций перевода творчества одного и того же писателя несомненно способствуют созданию высокохудожественных,совершенных переводов, так же, как анализ теоретических воззрений и творческих методов прошлого, способствует дальнейшему совершенствованию теории перевода. Советский теоретик перевода В.Шор писал: "Нельзя достаточно понять и оценить советский этап художественного перевода как качественно новую и высшую по сравнению с предыдущими стадию его развития, не выявив специфики переводческой работы на предыдущих этапах" /116.281/.
Необходимость существования истории художественного перевода несомненна. Это часто отмечается в переводоведении. Сделаны и первые шаги, но единое, системное изучение истории перевода любой страны все еще находится в начальной стадии. Причину чего,в

"И эта сила и энергия проявляются у автора, заметьте, не только в воспроизведении человеческих чувств, самих по себе иногда сильных и глубоких...но даже в описании природы" /47.2/. Далее Г.Маиашви-ли характеризует особенности отображения природы в поэзии И.Чав-чавадзе. Он не может назвать другого поэта в грузинской литературе этого периода, "который мог бы сравниться с ним по силе.величавости и художественности воспроизведения картин природы" /47.2/. Критик точно подметил, что в поэзии И.Чавчавадзе отображение природы утилизировано, его привлекают не тихие, спокойные, безмятежные картины природы, а величественная, мятежная природа, прелесть которой проявляется прежде всего в ее суровости, которая полностью захватывает душу поэта, как бы сливается с ней, будто находит с ней какое-то тайное единство. Спокойный пейзаж только на первый взгляд кажется бездейственным, в нем явно чувствуется характерное для природы сильное внутреннее напряжение, под кажущимся спокойствием, слабой эмоциональностью скрывается огромная энергия. Указанное обстоятельство не может быть случайным. Исходя из своих наблюдений, Г.Маиашвили вполне объективно заключает, что силу и энергию стихов И.Чавчавадзе обуславливает то, что "вообще кн.Чавчавадзе - певец силы и энергии, в чем бы они не проявлялись - в природе или человеческой дуие"/47.2/. Г.Маиашвили также одним из первых обратил внимание на те причины, которые вызывают недостаточную мелодичность стихов И.Чавчавадзе. Он считает, что стихи, которые поэт пишет непосредственно под влиянием эмоциональных переживаний, имеют более легкое, музыкальное звучание, чем поэтическое творение, созданное в результате осмысленной эмоции. Для подтверждения этой точки зрения и оправдания некоторой тяжеловесности стихов И.Чавчавадзе критик вновь сопоставляет творческие особенности И.Чавчавадзе и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.094, запросов: 967