+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительное исследование глагольных фразеологизмов с компонентами-глаголами динамики в английском и турецком языках

  • Автор:

    Хамматова, Айсылу Шамилевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    139 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Введние
Глава 1. Группа глаголов динамики как составляющий
элемент глагольной фразеологической единицы
1.1. Основные типы фразеологических конструкций,
исследованных в работе
1.2. Динамический процесс и способы его
отражения в языке
1.3. Лексико-семантическая группа глаголов динамики
в английском и турецком языках
Глава 2. Семантика ГФЕ с компонентами - глаголами
динамики в английском и турецком языках
2.1. Классификация глагольных ФЕ с компонентами - глаголами
динамики
2.2. Семантическая моделированность ГФС и ГФА с компонентами - глаголами динамики
в английском и турецком языках
Глава 3. Структурно-синтаксические особенности ГФЕ
с компонентами - глаголами динамики
3.1. Сопоставительный анализ грамматических категорий
ГФЕ динамики в английском и турецком языках
3.2. Синтаксическая природа взаимоотношений между компонентами глагольной ФЕ в английском и
турецком языках
Заключение
Список художественной литературы
Список цитируемых и упоминаемых работ
Лексикографические источники
Приложение

Фразеология - один из важнейших уровней семантической системы языка, образующийся как следствие метафорического переосмысления сочетаний лексических единиц в единицы более высокого порядка, именуемых фразеологическими единицами (далее - ФЕ).
Являясь уникальным свидетельством национальной специфики любого языка, фразеология представляет собой коллективный опыт народа, его психологию, многовековую материальную и духовную культуру.
Проблемы фразеологии как языковедческой дисциплины уже давно привлекают внимание учёных - филологов. К настоящему времени в мировой и отечественной фразеологии накопился научный материал, посвящённый таким её разделам, как фразеологическая номинация, которая описывает различного рода синтагматические взаимодействия слов - компонентов ФЕ в процессе их переосмысления и закрепления нового значения; фразеологическая семантика, изучающая денотативно - десигнификативный аспект, специфику значения ФЕ, природу компонентов значения ФЕ, оттеночность в пределах однозначной и многозначной смысловой структуры ФЕ, связи фразеологизмов с другими единицами языка; фразеологическая стилистика, исследующая стилистические характеристики фразеологии; фразеологическая грамматика, рассматривающая распределение ФЕ по лексико-грамматическим разрядам, наличие и проявление у них грамматических категорий, возможности вступления их в определённые отношения и связи со словами во фразеолексическом сочетании, выполнение ими тех или иных функций в предложении и т.д.
Теоретической базой данного исследования послужили работы, посвящённые сопоставительному анализу фразеологии (Е.Ф.Арсентьева,
З.З.Гатиатуллина, Н. А. Ланкина, Д.М.Марданова, Р.А.Юсупов), труды по грамматике фразеологических единиц в сопоставляемых языках (Л.П.Долганов, А.А.Хуснутдинов, Р.Р.Юсипова), исследования, посвящённые синтаксической природе взаимоотношений между компонентами фразеологических единиц (Е.Е.Голубкова, И.А.Краснянская, Э.М.Медникова, Л.Н.Покорная, В.В.Щека), и

работы по проблемам моделирования фразеологических единиц (Ю.Д.Апресян, А.В.Кунин, И.А.Мельчук, В.М.Савицкий). В диссертации также использованы работы, касающиеся специальных исследований типов фразеологических конструкций (О.С.Ахманова, Н.Л.Каменецкайте, Е.Е.Кравченко,
Т.П.Третьякова, А.Макай, Ч.Хоккет).
Настоящее исследование посвящается сопоставительному анализу семантических и структурно - синтаксических особенностей глагольных фразеологизмов с компонентами - глаголами динамики в английском и турецком языках (далее - ЕФЕ).
Актуальность данной работы определяется не только обращением к сопоставительному изучению ГФЕ, занимающих во фразеологии языков германского и тюркского происхождения столь заметное место, но и необходимостью осветить целый ряд закономерностей в образовании семантических и синтаксических моделей, которые до сих пор не были описаны в сопоставительном плане в исследуемых языках - английском и турецком.
Типы ГФЕ, деление на которые основано по главным критериям структурно - семантической целостности, неразложимости и единства компонентов фразеологических единиц, представляют собой модели моделированности - не-моделировапности. Попытка сопоставительного рассмотрения моделей моделированности - немоделированности позволяет определить специфику ГФЕ динамики как важного для коммуникационных целей явления, выявить закономерности их создания, вскрыть проблемы социальной значимости и удобства их использования в англо- и тюркоязычных обществах. Глагольные фразеологизмы динамики многочисленны (они составляют около 40% всех ГФЕ в исследуемых языках) и с точки зрения лингвистики представляют собой явление, имеющее связанные общности, относящиеся к сфере деятельного познания и отражения людьми действительности.
Изучение семантических моделей моделированности - немоделированности в турецком языке до сих пор не поднимались и поэтому представляют особый интерес.

a9ti agzmi yumdu gozunii - его прорвало, его понесло;
д) Модель немоделированности компаративов (компаративные частично переосмысленные ГФЕ)
В английском языке:
to take to something like a duck to water = охотно взяться за что-либо; чувствовать себя как рыба в воде или в своей стихии.
В турецком языке:
goz hepsine almak - наблюдать, не отрывая глаз; birini a?mak - развлечь кого-либо.
Среди ФЕ данного способа направления выявлены синонимические эквиваленты:
• фразеологизмы, имеющие содержательно-образное равенство, у которых, однако, компоненты в свободном употреблении имеют разные значения:
to run into a stone wall, come to a dead end - fikmaza girmek (зайти в тупик); to swim against the tide / current - burnunun dikine gitmek (плыть против течения);
to twist someone’s arm - birinin agzindan / kulagmdan girip burnundan yikmak (в одно ухо входит, в другое выходит);
• с глаголом-синонимом:
to come out of one’s shell - kabugundan (pikmak, yuriik (yas) tahtaya basmak -to walk on thin ice (браться за рискованное дело);
to fall on one’s feet - dort ayak ustiine dti§mek (удачно выйти из затруднительного положения);
to fall into someone’s / the right / the wrong hands - birinin elline du§mek (попасть в какие-нибудь (хорошие / плохие) руки).
Пара take - almak представляет собой огромную семантическую единицу: to take the air - hava almak (прогуливаться, дышать свежим воздухом);

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.130, запросов: 967