+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Глагольные лексические и фразеологические единицы в языке переводов произведений А. С. Пушкина на английский язык

Глагольные лексические и фразеологические единицы в языке переводов произведений А. С. Пушкина на английский язык
  • Автор:

    Щербакова, Ирина Константиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    223 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ A.C. ПУШКИНА 
§ 1. Переводы произведений A.C. Пушкина - история вопроса


ОГЛАВЛЕНИЕ
СОКРАЩЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I.

ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ A.C. ПУШКИНА

§ 1. Переводы произведений A.C. Пушкина - история вопроса

§ 2. Переводы произведений A.C. Пушкина на английский язык


Выводы
Глава И.

ГЛАГОЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

А. С. ПУШКИНА


§ . 1. Основные проблемы перевода глагольной лексики произведений A.C. Пушкина и приёмы её передачи на английский язык
§ 2. Перевод глаголов в прозаических и поэтических текстах А.С.Пушкина
§ 3. Префиксальные глаголы в языке перевода произведений А.С.Пушкина
§ 4. Субъективно-оценочная и эмоционально-экспрессивная лексика
в переводах «Капитанской дочки»
Выводы
Глава III.
ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.С.ПУШКИНА И ИХ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
§ 1. Глагольные фразеологизмы:в аспекте сопоставительной фразеологии и перевода
§ 2. Перевод на английский язык глагольных фразеологизмов,
используемых в произведениях А.С.Пушкина
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

СОКРАЩЕНИЯ
Русские.
австрал. - австралийский амер. - американский англ. - английские гл. - глава
груб. - грубое выражение
груб.-прост. - грубо-просторечное выражение
Деб (Д) - Дебрецени
диал. — диалектизм
др. - другие
П1 - перевод Литвиновых
П2 - перевод Дебрецени
ИЯ - исходный язык
ПЯ - язык перевода
ФЕ - фразеологическая единица
поел. - пословица
погов. — поговорка
разг. - разговорное выражение
прост. - просторечие
уст. - устаревшее выражение
ирон. — ироническое
презр. - презрительное
пренебр. - пренебрежительно
шутл. — шутливое Лит (Л) - Литвиновы неодоб. - неодобрительно перен. - переносное ср. - сравните Смир. - Смирницкий Пуш. - Пушкин Кун. - Кунин Оксф. - словарь Уилера полож. — положительный отриц. - отрицательный шотл. - шотландский экспресс. - экспрессивное
Английские.
cf. - confer coll - colloquial si - slang smb. - somebody smth. - something lit - literary

Именно их Тредиаковский хотел бы воссоздать в России. Он не становился на ту или иную сторону, а хотел перенести в Россию культурную ситуацию в целом. «Езда в остров любви» дала толчок развитию русского европеизированного литературного быта» [182, 40].
Ф.М.Достоевский [73] говорил, что Пушкин лишь один изо всех мировых поэтов обладает свойством перевоплощаться вполне в чужую национальность. Как видно из работ Кабакчи В.В. [85], Мечковской Н. Б. [134; 135], обращаясь к чужим народностям, европейские поэты чаще всего перевоплощали их культуру, ментальные черты и понимали их по-своему. Даже у Шекспира его итальянцы, например, напоминают англичан.
Большой интерес для перевода представляет роман «Евгений Онегин». По мнению И.В.Карпова [88], существует десять известных его переводов на английский язык - шесть американских, три британских, один выполнен ф российским переводчиком. Из известных американских переводчиков можно
назвать Джеймса Фалена, Чарлза Джонстона, Дугласа Хофстадтера, Э. Симмонса.
Особый интерес представляют британские переводы «Евгения Онегина». Первый перевод выполнен Сполдингом в 1881 году и отличается большой точностью в передаче содержания, но не сохраняет поэтичности слога (слог скорее прозаический).
Дальнейший интерес к творчеству Пушкина отмечается в Англии во т второй половине 30-х годов, накануне 100-летнего юбилея гибели поэта и
писателя. Так, в 1938 году появляется перевод Оливера Элтона [330], который расценивается как самый поэтический.
Одним из известных российских переводчиков является В. Набоков, который перевёл «Евгения Онегина» в 1964 году.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.136, запросов: 967