+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблемы передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX-XX веков на русский язык : На материале французского и английского языков

  • Автор:

    Силкина, Наталья Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    178 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
ЗАИМСТВОВАНИЙ, АРХАИЗМОВ И
ДИАЛЕКТИЗМОВ
1. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЗАИМСТВОВАНИЙ
1.1 Типы лингвистических заимствований
1.2 Стилистическая характеристика заимствований
1.3 Функция заимствований в художественном произведении
2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АРХАИЗМОВ
2.1 Лексикологическая характеристика архаизмов
2.2 Стилистическая характеристика архаизмов.
2.3 Функции архаизмов в художественном произведении
3 ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ
ХАРАКТЕРИСТИКА ДИАЛЕКТИЗМОВ
3.1 Лексикологическая характеристика диалектизмов
3.2 Стилистическая характеристика диалектизмов
3.3 Особенности употребления диалектизмов в художественной литературе
Выводы
ГЛАВА И. ВЛИЯНИЕ ПИСАТЕЛЕЙ Х1Х-ХХ ВЕКОВ НА УПОТРЕБЛЕНИЕ АРХАИЗМОВ, ДИАЛЕКТИЗМОВ И ЗАИМСТВОВАНИЙ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОГО СРЕДСТВА
1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
2. РАЗВИТИЕ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В Х1Х-ХХ ВЕКАХ
2.1 Предыстория
2.2 XIX век
2.2.1 Основные литературные направления ХЗХ века
2.2.2 Яркие представители литературы XIX века
2.3 XX век
2.3.1 Основные представители литературы XX века
Выводы
ГЛАВА III ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АРХАИЗМОВ, ДИАЛЕКТИЗМОВ И ЗАИМСТВОВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОЗЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
1. ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
1.1 Особенности и характер переводимого текста.
Стилистика перевода
1.2 Проблемы эквивалентности перевода
2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА
2.1 Переводческие трансформации

2.1.1 Лексические трансформации
2.1.2 Грамматические трансформации
2.2 Другие приемы перевода
3. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АРХАИЗМОВ,
ДИАЛЕКТИЗМОВ И ЗАИМСТВОВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОЗЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1 Проблемы перевода заимствований
3.2 Проблемы перевода архаизмов
3.3 Проблемы перевода диалектизмов
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

то можно предположить, что не все заимствованные иноязычные слова входят в состав принимающего языка - некоторые устаревают в процессе ассимиляции, некоторые остаются на второй стадии. Некоторые заимствования вытесняют исконные слова, которые, как правило, имеют омофоны или представляют трудности написания, произношения, либо заимствования заменяют лишь какое-то значение слова, но все же они способствуют архаизации языка. Однако в некоторых случаях заимствования не задерживаются в языке и продолжают существование лишь в словаре или как стилистически экспрессивное средство выражения.
Таким образом, приняв за основу термин "архаизм" и подразделение архаизмов на лексические, семантические, морфологические, синтаксические, орфографические и фонетические, мы приступим к стилистическому анализу архаизмов.
2.2. Стилистическая характеристика архаизмов
Стилистическая характеристика архаизмов связана с ощущением их необычности для языка современной эпохи.
Именно эта необычность придает архаизмам коннотативное значение, что позволяет использовать архаизмы в художественной литературе. Экспрессивность архаизмов возникает из-за создаваемого ими ощущения старины, которое в зависимости от контекста может заключать в себе как возвышенную поэтику, так и иронию. Эмоциональная окраска также может быть вызвана неизвестностью архаизма даже носителю языка, что характерно для архаизмов-утрат, и что влечет за собой ряд оттенков, таких как «старинность» и «чужеродность», которые служат средством передачи целой серии опенков повествования.
В нашей работе мы можем выделить два вида употребления: 1) "прямое”, когда употребляются архаизмы-реалии, единственно подходящие для обозначения предмета или явления, и которые не имеют синонимов в совре-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.137, запросов: 967