+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Адаптация языковых параметров мемуарной прозы Т. Манна : На материале языка перевода

  • Автор:

    Хачмафова, Зайнета Руслановна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    149 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
I. КОГНИТ11ВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА АВТОРСКОГО
ТЕКСТА
1.1. Познавательный подход к исследованию авторского текста
1.2. Текст как явление индивидуальной когнитивной системы 14 писателя
1.2.1. Соотношение текст-контекст в прагматике перевода
1.3. Проблема перевода в свете когнитивной лингвистики
1.3.1. Функциональный аспект перевода
1.3.2. Коммуникативный аспект в переводе
1.4. Жанрово-стилевая характеристика мемуарной прозы Т. Манна
1.5. Многоплановость языка семантики перевода мемуарной 44 прозы Т. Манна
Выводы
И. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПАРАМЕТРОВ МЕМУАРНОЙ ПРОЗЫ Т.МАННА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
2.1. Метаязыковая сущность мемуарной прозы Т. Манна
2.2. Образные художественные средства языка писем Т. Манна при 59 переводе
2.2.1. Метафорический перенос, сравнение, эпитет
2.2.2. Каламбур, ирония
2.2.3. Синонимический ряд, полисемия
2.2.4. Имя собственное при переводе, антономазия
2.2.5. Авторские неологизмы, их семантические особенности и 74 перевод

2.2.6. Ложные эквиваленты при переводе
2.2.7. Утрата коннотации при переводе
2.3. Перевод фразеологических единиц
Выводы
III. СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ СМЫСЛОВОЙ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
3.1.0 понятии "адекватность (эквивалентность)" перевода
3.2. Лингвокультурные лакуны как носитель скрытого смысла
3.3. Национально-культурный компонент языка писем Т.Манна
3.4. Перевод реалий в языке писем Т.Манна
3.5. Смысловая структура текста и инвариант в переводе
3.6. Приемы достижения смысловой адекватности
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи ХАЧМАФОВА ЗАЙНЕТА РУСЛАНОВНА
АДАПТАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ ПАРАМЕТРОВ МЕМУАРНОЙ ПРОЗЫ Т.МАННА (на материале языка перевода)
10.02.19 - Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Г.П.Нсмец
КРАСНОДАР 2000

паралингвистических средств; для письменной речи - литературно-книжная лексика, распространенность высказывания, законченность, логическая последовательность, синтаксическая законченность, развернутая система связующих элементов, средства графической актуализации.
1.3.1. Функциональный аспект перевода.
Учитывая тот факт, что художественный текст глобален, при его переводе исключительную важность приобретает передача не только денотативной, но и других функций, и именно здесь прагматический аспект выступает на первый план.
При исследовании в прагматическом аспекте необходимо учитывать то обстоятельство, что произведение речи, созданное одним участником общения, должно быть воспринято другим участником — в оптимальном варианте без всяких изменений, нарушений его прагматической стороны. При этом изучение прагматического аспекта речевой деятельности в связи с теорией перевода осложняется тем, что между двумя участниками акта общения стоит третий, главная цель которого - передать прагматику произведения речи без потерь, добиться оптимального ее восприятия вторым участником общения. Таким образом, возникает проблема прагматической адекватности перевода.
Все случаи так называемого свободного или «вольного» перевода являются, по существу, примерами прагматической неадекватности, так как в основе его всегда лежит элемент субъективности третьего участника общения - переводчика.
Прагматическая неадекватность наблюдается и в том случае, когда переводчик поддается соблазну усилить, акцентировать какие-либо моменты в повествовании. Прагматические аспекты перевода теснейшим образом связа-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.477, запросов: 967