+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода : На прим. рус., англ. и фр. яз в воен., техн. и юрид. пер.

  • Автор:

    Алимов, Вячеслав Вячеславович

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1998

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    196 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Примечания
Глава 1 СОСТОЯНИЕ НАУКИ В ОБЛАСТИ ИЗУЧЕНИЯ
ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
1.1. Взаимодействие языков в процессе изучения иностранных языков, межъязыкового общения
и перевода
1.2. Отечественные и зарубежные специалисты о видах перевода и лингвистической интерференции
в специальном переводе
Примечания
Глава 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПО
УРОВНЯМ И ЕЕ ПРОЯВЛЕНИЕ В СПЕЦИАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ
2.1 Фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная интерференция
2.2 Орфографическая интерференция
2.3 Грамматическая интерференция
2.3.1 Морфологическая интерференция
2.3.2 Синтаксическая интерференция
2.3.3 Пунктуационная интерференция
2.4 Лексическая интерференция
2.5 Семантическая интерференция
2.6 Стилистическая интерференция
Примечания
Глава 3. ДЕСТРУКТИВНАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И ЕЕ ПРЕОДОЛЕНИЕ, КОНСТРУКТИВНАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И ЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В
СПЕЦИАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ
Примечания
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Примечания
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Справочная литература
Научная литература
Учебная литература
Художественная литература
ПРИЛОЖЕНИЕ. Словник интерферентов

ВВЕДЕНИЕ
На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывали определенное влияние друг на друга, что приводило к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие (bilingualism) и многоязычие (multilingualism) и, соответственно, люди, владеющие двумя (билингвы) и несколькими (полиглоты) языками.
Двуязычие или многоязычие и языковой контакт являются необходимыми условиями для проявления лингвистической интерференции, которая может стать началом заимствования (borrowing), переноса (transfer) из одного языка в другой или слияния (convergence) тех или иных элементов контактирующих языков.
Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на_ друга привлекали внимание ученых давно, но по-настоящему объяснить эти явления было практически невозможно, пока языковые системы оставались недостаточно изученными и их последовательное сопоставление было поэтому затруднено.
Изучая эти проблемы, ученые установили, что двуязычие возникло в эпоху первобытнообщинного строя.1 В результате войн, которые велись между родами, говорившими на разных языках, захватывались военнопленные и женщины, которые вынуждены были усваивать язык нового рода, но и свой родной язык они не могли сразу забыть, таким образом они становились билингвами. Двуязычие

В.Ю.Розенцвейг отмечают, что она “сближается, с мыслью о непроницаемости языков”33. Сторонники концепции непроницаемости языков отстаивают ее, заявляя, что реальный мир якобы совершенно по-разному воспринимается людьми, говорящими на разных языках. Таким образом они неправильно интерпретируют существующие взаимоотношения между внешним миром, языком, речью, сознанием, мышлением и поведением. “Так, например, рассуждая в том плане, что по-русски определенное явление природы после грозы известно под названием радуги, то есть “радужная дуга”, по-английски rainbow, дословно - “дождевая дуга”, по-французски arc-en-ciel - “дуга в небе”, по-немецки Regenbogen - “дождевая дуга”, а на амхарском языке kest demena - “дуга облака”, сторонники точки зрения Б.Уорфа делают вывод, что каждый народ на своем языке по-своему “видит” мир и соответственно по-своему мыслит и истолковывает различные объективные явления”34. В концепции “непроницаемости” языков Б.Уорфа не учитывается социальнокоммуникативная природа общения посредством языка. На этот момент обратил внимание Р.Браун в работе “Слова и вещи”35, подчеркнув, что между различными языками существует взаимная переводимость (mutual translatability). “Различия в материальной культуре и социальных обычаях отнюдь не ведут к различию в психологии человеческого познания”36. Наличие в том или ином редком языке особых слов, для перевода которых на другом языке необходимо строить целые фразы, показывает особую роль, которую соответствующие понятия и явления играют в жизни данного народа.
“За последние годы теоретическое осмысление сложного и многогранного явления, которое принято именовать “переводом”, несомненно продвинулось вперед, особенно в области изучения

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.166, запросов: 966