+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Мигель де Унамуно и русская культура

  • Автор:

    Корконосенко, Кирилл Сергеевич

  • Шифр специальности:

    10.01.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    215 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава I. Образ России в творчестве Мигеля де Унамуно
1. Формирование образа России у М. де Унамуно в 90-е годы XIX века
2. Эволюция образа России у М. де Унамуно в 1900-е - 1920-е годы
Глава II. Мигель де Унамуно и русская литература
1. "Война и мир" Льва Толстого и "Мир в войне" Унамуно: народ как часть истории и народ вне истории
2. Князь Мышкин и дон Кихот Мигеля де Унамуно: две интерпретации сервантесовского образа
3. Полифонический роман Достоевского и агонический "руман" Унамуно
4. "Святой Мануэль Добрый, мученик" в контексте "Легенды о Великом инквизиторе" и романа "Братья Карамазовы" в целом
5. "Святой Мануэль Добрый, мученик" и "Жизнь Василия Фивейского" Л.Андреева: святой-атеист и поп-бунтовщик
Глава III. Мигель де Унамуно и русская философия
1. Персонализм Унамуно и Бердяева
2. Унамуно и Лев Шестов: логика агонии
Заключение
Приложение: Список использованной литературы
ВВЕДЕНИЕ
Нужно признать, что в сознании образованного российского читателя Мигель де Унамуно-и-Хуго (1864-1936) до сих пор остается испаноязычным автором "второго ряда" - по сравнению, например, с Гарсиа Лоркой,
A.Мачадо или с представителями нового латиноамериканского романа, В Испании, США, Франции, Италии и других странах Унамуно известен намного лучше, чем в России, - как классик испанской литературы XX века и как оригинальный мыслитель-экзистенциалист (или предтеча европейского экзистенциализма, здесь исследователи философии Унамуно расходятся в определениях).
Думается, что судьба книг Уяамуно в нашей стране в немалой степени была предопределена факторами, не имеющими прямого отношения к мнению читателей: Унамуно не был в числе тех деятелей культуры, кто в 1920-30-е годы выступил в поддержку Советской России, неоднозначным было отношение дона Мигеля к Испанской республике, в его агонических романах нелегко было найти черты реализма, его философские произведения, вдохновленные трагическим чувством жизни, представлялись еще более спорными с точки зрения советской идеологии, Все эти факторы не могли не сыграть своей роли: художественные произведения Унамуно в Советском Союзе издавались мало, философские не издавались вообще.
Достаточно легко перечислить отдельные издания произведений М, де Унамуно, выпущенные в кашей стране: это новелла "Две матери" (М., 1927), "Три повести о любви", переведенные с французского издания (М., 1929), сборник "Назидательные новеллы" (составление и предисловие
B.С.Столбова - М.; Л., 1962), маленькая книжка избранной лирики Унаму-

но в переводе С.Ф.Гончаренко (М., 1980), двухтомник "Избранное", составленный В.С.Столбовым, с предисловием И.А. 1 ертерян (Л., 1981); кроме того, романы, новеллы и стихотворения Унамуно выходили в составе различных антологий и си янской литер зтуры.
о 19УО ГОДУ В Л: ОС ГБ С ОЫЛй ИЗДЗНЫ ДВа ООЛЬШИХ фИЛОСофсКИХ ПрОНЗ-
ведения Унамуно - "О трагическом чувстве жизни у людей и народов" и "Агония христианства", в переводе и с комментариями Е.В.Гараджи (хотя переведена "Агония христианства" была намного раньше; в 1986 году этот текст был уже представлен как приложение к диссертации Е.В.Гараджи). В 1997 году в книге "Западная философия: итоги тысячелетия" было опубликовано небольшое, но важное для понимания мировоззрения Унамуно зссе "Фарисей Никодим" - в переводе и с комментарием М.А.Малышева. Сей-
пог» ттопатзптотол ”Т-Тол гетр гптгхотл1 гг тюттоит/Гтл т> " ! |тттрТ'ЯТ'Т>Щ-,тр ТТЯ-
1 УАОШЫ IV ХХСАхАХААУ! 13 Сх/ЖАХА ААГА А С-рЫ- X} |.Н.А*ХС ххх*.
мятники*' самое, пожалуй, известное (За пределами России) произведение Унамуно - "Житие дон Кихота и Санчо" в переводе петербургской перево-дчитты А М нГосо (с послесловием и комментариями ЗВТОрЗ Д Й С с ертзцки).
Нельзя сказать, что такое яркое явление европейской культуры начала века, как творчество и сама жизнь Мигеля де Унамуно осталось вовсе невостребованным в русской культуре: на Унамуно ссылаются в своих книгах Бердяев и Мережковский, Унамуно упоминается (как общественный деятель, поддержавший восстание фалангистов) в "Испанском дневнике"
А А к оттт.ттгхтга р т* г>ггс*’тт.сту ТД '-)г><ат*$ЗлгПТЯ* Т7Я ОМРТУГТ-. V ТТЯМ ТТО
V 1Ур1А(1А XX К/ X ч. X ХАХАА». Х.А.*-.-/’!ХХУ1 1Э1 и, ни А А-' XXV*1*1 111
(увиденную как смерть борца с франкистским режимом} написал некролог Ф.Кельин; литературовед и публицист Юрий Айхенвальд использовал понятие "кихотизм" как ключевое в своей книге "Дон Кихот на русской почве":
обращавшихся к образу дон Кихота, дон Мигель больше всего ценит в Англии Диккенса, а в России - Достоевского,
В 1914 году, после начала Первой мировой войны, Унамуно публикует эссе "Необычный русофил", в котором Россия снова оказывается как бы на пересечении двух миров - материального и духовного. Русофилом назван один из участников спора о воюющих державах в некоем мадридском кафе, причем в его высказываниях отчетливо проявляется позиция самого писателя. Он неожиданно заявляет, что Россию как таковую знает плохо, за изучение русского языка никогда не брался, в России никогда не бывал и с русскими знаком не был, и тем не менее имеет вполне четкое представление о России, почерпнутое из произведений Гоголя, Тургенева, Толстого, Горького и в особенности Достоевского. Именно благодаря этим книгам он и стал убежденным русофилом. Далее он говорит: "Моя Россия -это Россия Дос тоевского, я есл и реальная, настоящая Россия не такова, то все, что я собираюсь сказать, не имеет ценности в применении к реальной жизни, хотя другую ценность имеет. Я голосую за триумф философии, то есть за представление и ощущение, которые от жизни и от мира имел Достоевский"
То же соположение духовного и материального можно разглядеть и в другом эссе Унамуно "на русскую» тему" - "Идея и поступок" (1915). Отправной точкой для написания эссе послужила мысль Андре Сюареса (высказанная им еще в 1907 году) о том, что Толстой, "русский пророк", должен был принять участие в событиях Кровавого воскресенья: выйти вместе с народом на Дворцовую площадь, преклонить колени, вместе со всеми моля власть имущих о хлебе, и быть застреленным, повешенным или
6См,: Unamuno М. de. Ohras eompletas, t..IX. P.1250.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.102, запросов: 967