Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Мосавимиянгах Тайеби
10.02.21
Кандидатская
2002
Москва
145 с. : ил
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. Цель исследования
2. Теоретическое и практическое значение исследования
3. Актуальность темы
4. Методология
5. Структура и основное содержание исследования
ГЛАВА ПЕРВАЯ: ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ--------------АНГЛОПЕРСИДСКОГО МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
1. Введение
2. Орфографические проблемы
3. Морфологические проблемы
4. Синтаксические проблемы
5. Алгоритмические проблемы
ГЛАВА ВТОРОЯ: ОБЩАЯ БЛОК-СХЕМА
МОРФОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДЛЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТА
1. Введение
2. Различные подходы к морфологическому анализу
3. Виды морфологического анализа
3.1. Морфологический анализ со словарем основ
3. 2. Морфологический анализ со словарем словоформ
3. 3. Морфологический анализ методом логического умножения
3. 4. Морфологический анализ с помощью таблиц (без словаря)
3. Морфологический анализ в англо-персидском машинном переводе
4. Общая блок-схема морфологического анализа
ГЛАВА ТРЕТЬЯ: МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРУППЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО И ГРУППЫ ГЛАГОЛА ДЛЯ МП (При переводе с английского на персидский язык)
1. Введение
2. Группа существительного
2. 1. Морфологическая система персидского языка 2. 2. Сравнение именных систем двух языков
2. 3. Алгоритм перевода групп существительного
3. Г руппа глагола
3. 1. Сравнение глагольных систем двух языков
3. 2. Морфологическая система английских и персидских глаголов
3.3. Алгоритм перевода глагольной конструкции
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: ПРОБЛЕМА НЕОДНОЗНАЧНОСТИ В СИСТЕМАХ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
1. Введение
2. Различные виды неоднозначности в англо-персидском машинном переводе
2. 1. Структурная неоднозначность 2. 2. Омоними 2. 3. Лексические идиомы
2. 4. Пустой эквивалент
2. 5. Многозначность
3. современные методы для решения проблемы неоднознаяности словоформы
3. 1. Система TAGGIT
3. 2. Система CLAWS
3.3. Система VOLSONGA
3. 4. Снятие омонимии с помощью второго языка
ГЛАВА ПЯТАЯ: АЛГОРИТМ ДЛЯ АНАЛИЗА АНГЛИЙСКИХ
СЛОВОФОРМ
1. Введение
2. Алгоритм
3. Корпус
ЗАКЛЮЧЕНИЯ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ (А)
ПРИЛОЖЕНИЕ (Б)
ПРИЛОЖЕНИЕ (В)
ПРИЛОЖЕНИЕ (Г)
этот предлог изменяется в зависимости от глагола. Рассмотрим следующие предложения:
We broke the window ► Ma панджере ра шекастим.
I hit the door. ► Май бе дар хордам.
You meet a problem. -----► Шома ба уек мошксл мовадже мишавид.
В этих предложениях мы сталкиваемся с разными предлогами (ра, бе, ба), и их постановка зависит от глаголов. Морфологический анализ после перевода будет определять вид предлога в дополнении и его позицию перед или после дополнения.
Продолжение этого уровня анализа зависит от цели системы. Например, для машинного перевода, следующим этапом, как правило, будет синтаксический анализ и т.д.
Эта блок-схема для морфологического анализа может быть принята как наиболее общая из существующих систем машинного перевода. Однако она зависит от типа языка и требует разнообразных данных о языке.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Атрибуция публицистических произведений, приписываемых А.С. Пушкину : тексты 1830-1836 гг. | Хозяинов, Сергей Александрович | 2008 |
Моделирование процессов понимания речи с использованием латентно-семантического анализа | Соловьев, Алексей Николаевич | 2008 |
Особенности формирования профессиональных лексиконов : На примере создания автоматического словаря для налоговых служб | Саморукова, Алевтина Витальевна | 2001 |