+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность в английской и русской лингвокультурах

  • Автор:

    Шангараева, Лия Фаридовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    218 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ
1.1. Основные вопросы фразеологии
1.2. Тенденции исследования языка как способа кодирования и трансляции культур
1.3. Актуальные вопросы фразеологии как объекта лингвокультурологического исследования
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА СЕМАНТИКИ ФЕ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ТРУДОВУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Культурная интерпретация компонентов ФЕ методом семантического поля
2.1.1. Семантическое поле «Трудолюбие»
2.1.2. Семантическое поле «Безделье»
2.1.3 .Семантическое поле «Мастерство, умение, опыт и их
отсутствие»
2.1.4. Семантическое поле «Качество выполнения трудовой деятельности
2.2. Интерпретация образного основания ФЕ, характеризующих трудовую
деятельность, в английском и русском языках
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И ЛАКУНАРНОСТЬ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
3.1. К вопросу о фразеологической эквивалентности и лакунарности
3.2. Фразеологические эквиваленты
3.3. Фразеологические аналоги
3.4 Способы перевода безэквивалентных фразеологических единиц
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ. Англо-русский словарь фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность

В настоящее время современное языкознание все большее внимание уделяет сопоставительному анализу языков. Особый интерес представляют исследования в области фразеологии, которую называют «сокровищницей языка» (Кунин 1996, с.5). Фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре, стереотипах народного сознания, в нем законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении. Особый импульс развитию фразеологии придаёт изучение того, как фразеологический компонент языка в своих образах отражает, подобно зеркалу, миропонимание, характерное для «народного духа», и как, в какой форме фразеологизмы воспроизводят это миропонимание в процессах речи и тем самым формируют его, становясь достоянием языкового сознания (Телия 1993, с.307). Проблемы
сопоставительной фразеологии привлекают внимание многих лингвистов и нашли своё отражение в трудах Е.Ф. Арсентьевой, Л.К. Байрамовой,
3.3. Гатиатуллиной, А.Д. Райхштейна, Л.И. Ройзензона, Ю.П. Солодуба,
Э.М. Солодухо и многих других ученых.
Мы полагаем, что для общей теории языкознания значимым оказывается рассмотрение с точки зрения лингвокультурологии фразеологических единиц (в дальнейшем ФЕ) языка, поскольку именно лингвокультурология открывает перспективные возможности исследования фразеологизма как экспонента культурного знания, через который осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики. Обращение к фразеологизмам как лингвокультурологическим единицам, в образном основании которых запечатлено миропонимание английского и русского лингвокультурных обществ, и определяет актуальность настоящего исследования.
Актуальность данного диссертационного исследования объясняется необходимостью изучения фразеологических единиц, опредмечивающих

мировидение народа, его менталитет. ФЕ не только отображают действительность и выражают отношение носителей определенного языка к тем или иным фрагментам мира, но и воспроизводят из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа — носителя языка.
Более тщательное изучение фразеологического состава языка возможно лишь при исследовании его отдельных микросистем. Поэтому в качестве изучения нами была отобрана группа ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, в английском и русском языках. Это связано с тем, во-первых, что понятие «труд» является неотъемлемой частью языкового и культурного сознания того или иного народа; во-вторых, исследуемые ФЕ занимают значительный пласт в фразеологическом составе обоих языков, что во многом объясняется причинами экстралингвистического порядка: той значительной ролью, которую играет труд в жизни человека и человеческого общества; в-третьих, фразеология развивается в антропологическом русле современной лингвистики (В.В. Воробьев, С.А. Кошарная, В.А. Маслова, Л.Н. Мурзин, В.Н. Телия и др.); в-четвертых, существующие работы, посвященные анализу ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, либо не исследуют фразеологический материал в сопоставительном аспекте, либо описывают какой-либо аспект трудового процесса (Т.А. Зуева, М.А. Ковшова).
В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой труд определяется как: целесообразная деятельность человека, направленная на создание с помощью орудий производства материальных и духовных ценностей; работа, занятие; усилие, направленное к достижению чего-нибудь; результат деятельности, работы; привитие умений и навыков в какой-нибудь профессиональной деятельности (Ожегов, Шведова1997, с.814).
В «Историко-этимологическом словаре-справочнике русского языка» мы находим следующие данные о происхождении слова труд: в др.-рус. (с XI в.) трудъ - «работа», «трудность», «беспокойство», «забота», «страдание»,

книжные единицы представляют очень незначительную группу: flourish like а (или the) (green) bay tree книжн. - процветать; успешно развиваться; Бочка Данаид книжн. - «бесполезный, не имеющий конца труд; бесплодная работа», не положить рук книжн. - «не успокоиться, не перестать добиваться», почивать / почить на лаврах книжн. - «благодушно успокоившись на достигнутом, совершенно прекращать какую-л. деятельность». Межстилевые ФЕ: get (или learn) the trick of it - «научиться делать что-л. как следует», work at high pressure - «работать быстро, напряженно, энергично, изо всех сил»; ждать у моря погоды - «надеяться, рассчитывать на что-л. неопределенное, не предпринимая никаких действий, усилий», золотые руки - 1 зн. «мастер, искусный в своем деле». Самую многочисленную группу представляет разговорные ФЕ: have (all) one’s work cut out разг. - иметь много дел, забот, shoot the works жарг. - доводить до конца, идти напропалую; есть чужой хлеб разг. - «жить за чужой счет», разводить муру грубо-прост. - «заниматься пустяками; попусту тратить время», даром хлеб есть прост. - «жить, не принося пользы».
Итак, если в фразеологизмах есть культурная информация, то должна быть и категория, соотносящая две разные семиотические системы (язык и культуру) и позволяющая описать их взаимодействие, По мнению
В.Н. Телия, такой категорией может являться культурная коннотация; культурная информация - по Т.З Черданцевой (1996); этнокультурная информация - по В.А. Масловой (1997).
Понятие культурной коннотации, занимающее центральное место в данном исследовании, мы понимаем как осмысление образа ФЕ в семантическом пространстве категорий культуры в ходе культурной интерпретации.
«Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которое, отображает обиходноэмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, ибо субъект

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.114, запросов: 967