+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их лексикографизация : на материале английского, французского и русского языков

  • Автор:

    Маклакова, Евгения Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    556 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава

Выводы Г лава
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом И и их структурно-грамматическая организация Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом 11 и их изучение в работах исследователей Теоретические предпосылки исследования структуры 27 фразеологических единиц
Глагольные ФЕ, как самый многочисленный класс 43 зоонимной фразеологии английского, французского и русского языков
Модели субстантивных ФЕ с компонентом-зоонимом 65 английского, французского и русского языков Некомпаративные и компаративные модели 76 зоонимных ФЕ с опорным компонентом прилагательным и адъективированным причастием в английском, французском и русском языках Непредикативные, частичнопредикативные и 85 предикативные адвербиальные ФЕ с компонентом-зоонимом в английском, французском и русском языках
Релятивы с компонентом-зоонимом в функции 93 междометий в английском, французском и русском языках
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом 98 коммуникативного характера в английском, французском и русском языках

Вопросы создания экспериментальной модели 130 “Словаря фразеологизмов, пословиц, поговорок и

2.3.5 Выводы Заключение Библиография Приложение
примет с названиями животных на материале русского, английского и французского языков” Фразеография как самостоятельный раздел 130 современной лексикографии
Анализ фразеологических словарей с названиями 134 животных
Основные вопросы, возникшие при создании 152 экспериментальной модели фразеологического словаря
Форма фиксации фразеологических единиц с 156 компонентом-зоонимом
Словарная дефиниция фразеологизмов с компонентом
зоонимом
Принцип расположения ФЕ с названиями животных
Микроструктура экспериментального словаря
Система помет, принятая в словаре

Словарь фразеологизмов, пословиц, поговорок и примет с названиями животных (на материале русского, английского и французского языков)

Введение
Одним из приоритетных направлений фразеологии XX-XXI веков является исследование зоонимного фонда различных языков с точки зрения выявления универсальных и специфичных образов. Названия животных входят в состав фразеологических единиц (ФЕ), пословиц и поговорок. Исследователи последних лет все чаще подходят к фразеологии “с высоты птичьего полета”, пытаясь охватить как можно больше языковых явлений, являющихся достоянием национальной культуры. Фразеология, восходящая к образам животного мира, обнаруживает большую социальную обусловленность, чем фразеология растительная или соматическая [Мокиенко 1980]. «Одним из факторов, объясняющих высокую фразеопродуктивность зоонимов, может являться сходство и структурное подобие мира животных и мира людей, отсюда появляется возможность характеристики человека через животное, обладающего набором ассоциативных характеристик, выработанных в языковом и паремиологических менталитетах носителей языка, являющихся членами определенного культурно-языкового социума» [Юрченко 2007:52].
Предлагаемое диссертационное исследование выполнено в сопоставительном аспекте на материале трех разноструктурных языков, к которым относятся английский, французский и русский, опираясь на теории «соотносительности» ФЕ частям речи (В .П. Жуков и др.), «соотнесенности некоторых типов фразеологизмов и слов» (A.B. Кунин) с использованием принципа «лексикографизации методов лингвистики» (Ю.Д. Апресян).
С точки зрения структурной организации зоонимные ФЕ английского и русского языков рассматриваются в диссертационном исследовании Д.А. Тишкиной (2008), английского и лакского языков в диссертации П.Г. Мусаевой (2008), некоторые модели ФЕ с компонентом-зоонимом французского языка рассматриваются Т.А. Шепиловой (2001). Выбор структурно-грамматического принципа классификации ФЕ с компонентом-зоонимом обусловлен, во-первых, недостаточной изученностью данного

семантических и грамматических признаков, которые, с одной стороны, позволяют объединять их в одну группу, в один ряд, с другой - четко ограничивать их от единиц всех остальных лексико-грамматических разрядов, даже если эти фразеологические единицы совпадают по форме. Ср., например: с гулькин нос чего, неопр.-колич. Денег у нас осталось с гулькин нос. С гулькин нос, адверб. У меня все еще впереди, я еще на свете с гулькин нос пожил. С гулькин нос, адъект. Он казался значительно старше меня, хотя разница в годах была с гулькин нос» [Хуснутдинов 1996:133]. Местоименные ФЕ в русском языке «выступают, как правило, функциональными заместителями определительных и отрицательных местоимений “все”, “всякий”, “каждый”, “любой”, “никто”, “никого”, “ничего” и выполняют в предложении своеобразную функцию “заместителей”». К примерам данных ФЕ исследователь относит: каждая собака, ни одна собака. [Хуснутдинов 1996:135]. Что касается предикативнооценочных ФЕ русского языка, то «по своей форме эти фразеологические единицы восходят, как правило, к предложно-падежным сочетаниям и характеризуются неизменяемостью. В предложении они могут выступать в роли сказуемого двусоставного предложения и сочетаться с существительными, заменяющими их местоимениями, инфинитивом в функции подлежащего. В различных исследованиях, касающихся лексикограмматической характеристики фразеологических единиц, такие единицы растворяются в составе адвербиальных и адъективных фразеологизмов. Между тем предикативно оценочные фразеологические единицы обладают рядом особенностей, которые отличают их от адъективных и адвербиальных фразеологизмов. От адъективных фразеологических единиц они отличаются способностью сочетаться с инфинитивом. От адвербиальных фразеологических единиц предикативно-оценочные фразеологизмы отличает способность вступать в предикативную связь с названием действия. Адвербиальные фразеологические единицы таким свойством не обладают» [Хуснутдинов 1996:167-168]. «Наиболее важным критерием при

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.113, запросов: 967