+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурно-семантическая организация безличных предложений в английском и французском языках

  • Автор:

    Иванов, Сергей Александрович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    161 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. КАТЕГОРИЯ БЕЗЛИЧНОСТИ И СПОСОБЫ ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ЯЗЫКЕ
1.1. Теоретические подходы к исследованию категории безличности
1.1.1. Соотношение логических и грамматических обоснований
1.1.2. Проблема грамматического субъекта
1.2. Формально-семантические критерии личности / безличности
во французском и английском языках: характеристика ядерных средств выражения
1.2.1. Сравнительная семантико-синтаксическая характеристика безличных местоимений IL / ГГ
1.2.2. Безличные обороты II у а/There is
ВЫВОДЫ
Глава II. СРАВНИТЕЛЬНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ БЕЗЛИЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Безличные предложения с собственно-безличным глаголом
2.2. Безличные предложения с безличным оборотом
IL EST + Р, ГГ + ТО BE + Р
2.3. Безличные предложения, основным структурным центром которых является безличное IL (ГГ) + личный глагол в безличном значении
2.4. Безличные предложения с переходными глаголами в форме страдательного залога
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

Проблема организации высказывания как основной коммуникативной единицы — одна из центральных в современной лингвистике — представлена в ряде научных подходов и парадигм с различных точек зрения: формальносинтаксической, логико-семантической, психолого-когнитивной и, наконец, коммуникативной и прагматической. Высказывание является той функциональной единицей, в которой реализуется формально-семантическая структура и разрешаются противоречия номинации и коммуникации.
Объектом нашего исследования стали безличные конструкции, особенности которых заключаются в своеобразной реализации их семантики: с одной стороны, как определенной номинативной структуры, и с другой — как единицы общения: формально определяемые главная и придаточная части конструкции, являясь предикатом и субъектом на семантическом уровне, на коммуникативном уровне выступают в роли оценочного модуса и объекта оценки.
Предметом исследования явилось рассмотрение реализаций безличных конструкций главным образом во французском и английском языках.
Безличные конструкции, схожие в плане содержания (характеризуются "семантической неполнотой", обусловленной отсутствием логически заданных актантов),— различны в плане выражения, они могут быть как односоставными (как в русском, молдавском и др. языках), так и двусоставными (в английском, французском, немецком и др. языках)
Соответственно целью исследования стал сопоставительный анализ синтаксических (формальных), семантических (содержательных) и когнитивных (логико-прагматических) особенностей безличных предложений в сопоставляемых языках, как с точки зрения их языкового статуса, так и в плане их реализации в речи.
Актуальность избранной темы определяется тем, что семантическая структура безличных предложений-высказываний в силу специфики их по-

строения вызывает особый интерес лингвистов, поскольку остаются неясными многие вопросы, связанные с номинативным своеобразием различных видов высказывания, характером семантической связи между элементами последних и коммуникативным назначением отдельных синтаксических конструкций в конкретном речевом употреблении.
Новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые проводится сопоставительный анализ безличных конструкций английского и французского языков с точки зрения асимметрии формально-синтаксической организации исследуемых элементов и их семантико-когнитивной природы; отмечаются сходство и различия в структурном и функциональном планах сопоставляемых языков в рамках реализации категории безличности, представляющей собой языковую универсалию в индоевропейских языках, реализуемую в двух основных конструкциях — односоставной (русск. — светает, морозит', италь.— imbrunisce исп.— anochece', рум. — incereaza) и двусоставной (і/ pleut; it rains', es regnet).
Методологической основой диссертации послужили положения функциональной лингвистики об асимметрии языкового знака, первичных и вторичных функциях языкового элемента (Гак 1999, 58-62), а также основные положения современной синтаксической теории, включающей формальноструктурную и коммуникативную парадигмы предложения-высказывания (Степанов 2001, Золотова 2001 и др.).
Мы различаем односоставность /двусоставность синтаксическую и семантическую. Синтаксические односоставные / двусоставные предложения характеризуются отсутствием или наличием подлежащего, тогда как семантически односоставные / двусоставные предложения характеризуются отсутствием или наличием в высказывании агенса.
В функциональном аспекте односоставность / двусоставность отражает модальные характеристики предложения-высказывания, актуализируемого в речи.
Методологическая парадигма и поставленная цель исследования обуслови-

There is only one Paname. In all the world, that is (E.Hemingway)
На основе исследуемого научного материала и выборки примеров из художественной литературы, мы приходим к выводу о том, что французский безличный оборот И у а и английский there is можно расценивать как семантические синонимы, поскольку в целом и тот и другой употребляются в безличных предложениях с целью отражения общей идеи существования, присутствия, наличия того или иного феномена либо объекта живой (неживой) природы. Как видно из высказываний многих лингвистов, приводимых чуть ранее, смежными можно считать и проблемы, с которыми сталкивается исследователь при раскрытии их природы и специфики.
Первое и конечно же самое заметное различие между ними открывается сразу же при их строгом структурном анализе, т.е. во французском языке мы имеем дело прежде всего с местоимением 3-го лица единственного числа мужского рода — И, обстоятельством места у и формой глагола avoir, - глагола обладания. в то время как английский эквивалент состоит лишь из обстоятельства места there и глагола to be, обозначающего существование, наличие, присутствие. что при дословной интерпретации, конечно, ближе соответствует безличной идее "там есть".
При более внимательном рассмотрении всей обширной сферы употребления этих оборотов, безусловно необходимо отметить следующий факт: в современном французском языке, как уже было отмечено, наречие у настолько спаяно с глаголом а, что воспринимается как единое целое, а в народноразговорной речи местоимение И может просто опускаться; в то время как при изучении исследуемого материала, нам ни разу не встретился тот или иной вариант сокращения английского there is. Вероятно, это, в принципе, можно объяснить тем, что структура there is в ее современном виде (уже так сказать "безместоименная") представляет собой неделимую единицу, некий атом безличности, который при дальнейших попытках раздробить, "упростить его под разговорную речь", просто потеряет свой исконный смысл, да и скорее всего какой-либо смысл вообще. Интересным для исследователей при этом пред-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.165, запросов: 967