+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Пословицы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков как источник изучения культурно-языкового сознания : Структурно-семантический и лингвокультурологический аспекты

  • Автор:

    Кашароков, Борис Тагирович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    283 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Пословица - источник изучения культурно-языкового сознания. Подходы к её идентификации в русском, немецком и кабардино-черкесском языкознании
§1. История исследования пословиц русского, немецкого и
кабардино-черкесского языков
§2. Подходы к идентификации пословицы в русском, немецком и
кабардино-черкесском языкознании
§3. Пословицы русского, немецкого и кабардино-черкесского
языков как источник изучения культурно-языкового сознания
Выводы к главе
Глава 2. Сопоставительно-типологический анализ пословиц русского немецкого и кабардино-черкесского языков
§1. Структурно-семантический анализ пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков в сравнении и
сопоставлении
§2. Внутриязыковые корреляции между пословицами русского,
немецкого и кабардино-черкесского языков
§3. Сравнительно - сопоставительный тематический анализ
пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков
Выводы к главе
Глава 3. Межъязыковые корреляции между пословицами русского, немецкого и кабардино-черкесского языков
§1. Аспекты межъязыкового сопоставления пословиц русского,
немецкого и кабардино-черкесского языков
§2. Межъязыковые корреляции между пословицами русского,

немецкого и кабардино-черкесского языков на лексико-семантическом
* уровне
§3. К проблеме адекватного перевода и передачи семантики пословиц
русского, немецкого и кабардино-черкесского языков
Выводы к главе
Заключение
Библиографический список
Приложения 1,2, 3,4

Современный этап развития мирового культурного континуума характеризуется активизацией поиска путей к налаживанию политического, экономического и межкультурного диалога. В то же время усиливается стремление народов мира к сохранению самобытности и базовых ценностей своих национальных культур в противовес глобализации, несущей в себе и некоторый отрицательный элемент, связанный с формированием информационно-языкового неравенства.
«Глобализация как новый виток интеграционных и
универсализирующих процессов, с одной стороны, делает более открытыми
ранее закрытые общества, политические системы и культуры, сближает
страны и культуры, с другой стороны, мобилизует локальные
цивилизационно-культурные системы, которые предполагают свои версии
мирового развития, не позволяющие преодолеть «цветущую сложность»
человечества»
Противоречия между стремлением людей к возрождению и сохранению языков, обычаев и традиций своего народа, в целом национально-этнической культуры, их желанием как можно больше узнать о других культурах, общечеловеческих ценностях, стремлением к совместному решению проблем, касающихся всего человечества, детерменированы насильственным вытеснением целого ряда языков, а вместе с ними и культур в связи с нарастающим усилением роли английского языка в международном сообществе.
Сегодня ученые констатируют рост вымирания языков. По подсчетам лингвистов, в XXI веке исчезнет уже одна треть существующих языков, а
1 Традиционализм и модернизация на Северном Кавказе //Сборник научных статей. - Ростов на Дону. Изд-во СКНЦ ВШ,- 2004. С.5.

не имеют письменности. Полукочевой образ жизни среди разного рода тревог не дал возможности развить её. Арабская письменность употребляется кабардинцами преимущественно с религиозными целями. Попытка в XIX столетии применить русский алфавит к кабардинскому языку оказалась неудачной. Невозможно передать всех оттенков кабардинской речи русскими буквами. Благодаря отсутствию письменности, многое из прошлого кабардинского народа исчезло безвозвратно. Кое — что сохранилось в памяти народной, хотя и в легендарной форм'е, но уже исчезает. Новые формы жизни, благодаря русской и европейской культуре, отвлекают внимание народа в другую сторону, приковывают его больше к современности и заставляют постепенно забывать старые исторические предания. Пройдет еще полстолетия, и характерные основные черты старого кабардинца исчезнут. Естественно, поэтому, желание сохранить эту историю, воссоздать её, по преданиям народным и по свидетельствам других народов, соприкасавшихся с кабардинцами и имевших свою письменность»61.
Еще до создания адыгской письменности на русской графической основе целый ряд публикаций адыгского фольклора увидел свет на основе арабской графики. Известный адыгский просветитель Нури Цагов совместно с А. Дымовым, а затем М.Курашинов и X. Тхамоков напечатали 332 пословицы в четырех номерах (39,40,43 и 44) газеты «Адыгэ макъ».
Сбор и публикации адыгского фольклора, в том числе и паремий, приобретают в 20-е годы XX века систематический и планомерный характер, и итогом многолетних сборов адыгских пословиц и поговорок того времени явился ряд значительных публикаций62.
После Октябрьской революции ученые-лингвисты стали более основа-

61 Кудашев В.Н. Исторические сведения о кабардинском народе. К 300-летию дома Романовых. -Киев. 1913. С.ХР
62 Адыгские пословицы. - Нальчик.1965.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.160, запросов: 967