+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык : на материале пьес Горана Стефановского

  • Автор:

    Степаненко, Елена Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    233 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. Македонский язык и культура в аспекте переводческой и культурологической проблематики
1.1. Македонско-русские межкультурные взаимодействия и научный поиск в области художественного перевода
1.2. Области соприкосновения и различия сопоставляемых языков и культур
Выводы
ГЛАВА II. Художественный перевод в аспекте диалога культур
2.1. Взаимодействие культур в художественном переводе
2.2. Эквивалентность и адекватность перевода
Выводы
ГЛАВА III. Культурологические и текстологические аспекты перевода македонской драмы
3.1. Перевод и типология текстов
3.2. Функциональные особенности драмы как синтетического вида искусства
3.3. Историко-культурные и жанровые особенности анализируемых македонских
пьес
Выводы
ГЛАВА IV. Основные компоненты национально-культурного содержания македонских пьес и их передача на русский язык в текстах перевода
4.1. Отбор фактического материала
4.2. Передача слов-реалий
4.3. Имена собственные
4.4. Фразеология
4.5. Культурологический потенциал цитат из македонского фольклора и их передача
на русский язык
Выводы
Заключение
Библиография
Диссертация посвящена культурологическим аспектам перевода македонской драмы на русский язык. Данная работа написана на соединении лингвистики, переводоведения, истории культуры, фольклористики, литературоведения, театроведения и др. Подобная многоаспектность продиктована спецификой исследовательского материала.
Объект исследования - македонские драматургические произведения* и их переводы на русский язык. Предмет исследования - сходства и различия македонской и русской культур (на материале анализируемых текстов) и результаты их взаимодействия, нашедшие отражение в текстах перевода.
Факты македонской культуры анализируются в сравнении с фактами русской культуры. Разнообразие тематических пластов - носителей национально-культурного своеобразия - объединяется общей установкой работы: множественность форм и их функционирование в содержании анализируемых македонских пьес. Близость двух славянских языков (македонского - южнославянского - и русского - восточнославянского) не снимает проблему их различий. Данная работа будет способствовать сближению, обогащению двух славянских культур и их дальнейшему знакомству друг с другом.
Актуальность исследования. Сопоставительное исследование драматургических текстов и их переводов в культурологическом аспекте -одна из актуальных проблем переводоведения, вместе с тем недостаточно изученная как с методологической, так и с практической точки зрения. Вопросами перевода драмы специально занимались [Левый 1974; Донской 1970; Васева 1989; Лукинова 1989; Сорокин, Марковина 1988; Пави 1991 и др.]. Различным аспектам перевода драматургии посвящена отдельная глава коллективной монографии «Художественный перевод» (Ереван, 1982). Вместе с тем культурологические аспекты данной проблемы еще не
* В литературе вопроса встречается другой термин как вариант - драматическое произведение.

получили полного освещения в литературе. Актуальность данной работы и заключается в том, что в ней впервые дается анализ македонских драматургических текстов и их переводов на русский язык в культурологическом аспекте. Тем самым открывается новая страница переводоведческих исследований в аспектах культурологии. Теоретической основой исследования драматургической проблематики послужили труды С.Д. Балухатого, В.В. Виноградова, P.A. Будагова, С.С. Беркнера,
А.И. Домашнева, В.Е. Хализева, В.И. Мильдон, П. Лартома, Э. Бентли и др.
Актуальность исследования обусловлена тем, что наименее разработанной в теории и практике перевода по-прежнему остается проблема переводческой интерпретации текста. Очень важной и далеко не разрешенной, несмотря на большое количество работ, остается проблема передачи в переводе имплицитной культурологической информации, что подтверждает актуальность и необходимость подобных исследований. Участие в переводах известных славистов высокой лингвистической и культурологической квалификации делает исследование более ценным и продуктивным.
Драма, как известно, - форма художественного творчества, принадлежащая одновременно двум видам искусства - литературе и театру. В настоящем исследовании материалом для анализа служат тексты в книжнописьменной форме. В связи с тем, что объектом для сопоставительного анализа являются письменные тексты, исследуются факторы, помогающие вскрыть особенности перехода от одного культурного кода к другому в процессе перевода драматургического произведения. В работе учитывается диалектическая двуединая природа драмы как синтетического вида искусства.
Основная цель работы состоит в том, чтобы установить соответствия в текстах перевода в сравнении с текстами оригиналов и выяснить причины и типы переводческих трансформаций культурологического характера

выделяются на основе принадлежности к литературному роду (эпос, лирика и драма), а также по преобладающим эстетическим и стилистическим особенностям; далее деление осуществляется по видам в соответствии с объемом, формой, тематикой и т.п. Характер исследовательского материала диктует и подтверждает данный подход. В данной работе тип переводимого текста определяется как драматургическое произведение, жанры - как конкретные разновидности и жанровые характеристики анализируемых македонских пьес.
3.2. Функциональные особенности драмы как синтетического вида искусства
Драма является сложным родом литературы. По истории театральнодраматического искусства и теории драмы существует огромная литература. О ней писали Аристотель, Гегель, Гете, Шиллер, Белинский и многие драматурги-классики. Особое значение для разработки теории драмы имеют суждения деятелей сценического искусства (К.С. Станиславского,
В.И. Немировича-Данченко, В.Э. Мейерхольда, Б. Шоу, Б. Брехта и др.). Вместе с тем, несмотря на множество работ и фундаментальных исследований, специалисты полагают, что поэтика драмы и методика анализа драматургических произведений изучена намного слабее, чем поэтика других родов литературы. Среди мало изученных фактов называются связи драматургии с внеязыковой действительностью, воздействие на драму таких форм культуры, как ритуальных и публичных начал бытия, сопряженность драматургического диалога с разговором, театральность поэтики драмы и др. [см.: Хализев 1986: 6; 1988: 15]. Относительно перевода драматургии Я. Садовский, в частности, писал, что целый род литературы - драматургия -незаслуженно оказалась «в роли падчерицы, немилой сердцу теоретиков и критиков перевода» [Художественный перевод 1982: 271]. Как показал наш анализ, проблемы перевода драмы рассматривались с точки зрения

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 1.984, запросов: 967