+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках

  • Автор:

    Салиева, Римма Наильевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    193 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Семантический уровень изучения фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой
1.1. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения
1.2. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения
1.2.1. Оценочный компонент коннотации
1.2.2. Эмотивный компонент коннотации
1.2.3. Экспрессивный компонент коннотации
1.2.4. Функционально-стилистический компонент коннотации
1.3. Сопоставительный анализ фразео-семантических групп в английском
и русском языках
Выводы по первой главе
Глава II. Типы соответствий фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой
2.1. Фразеологические эквиваленты (полные и частичные)
2.2. Фразеологические аналоги (полные и частичные)
2.3. Безэквивалентные фразеологические единицы
Выводы по второй главе
Глава III. Употребление фразеологических единиц с прозрачной
внутренней формой в контексте
3.1. Нетрансформированное употребление ФЕ в контексте
3.2. Трансформированное употребление ФЕ в контексте
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиографический список использованной литературы
Список иллюстративного материала
Список сокращений и условных обозначений
Изучение фразеологии английского и русского языков, тем более в сопоставлении, вносит определенный вклад в формирование образной картины мира. Исследуемые нами фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой являются высоко употребительными и составляют обширный пласт внутри фразеологического состава обоих языков (нами выявлено 1620 английских ФЕ и 1285 русских ФЕ; всего - 2905 языковых единиц). Сопоставительное изучение фразеологического значения данных ФЕ и его составляющих на языковом и функционально-коммуникативном уровнях; выявление общих и специфических черт ФЕ позволяет выявить лингвистические и экстралингвистические факторы в языке. По некоторым проблемам фразеологии мнения лингвистов расходятся, так как фразеология - сложное явление внутри любого языка, явление специфичное, не статичное, не идеальное. В процессе развития и функционирования многие литературные языки постоянно пополняют свой словарный запас значительным количеством новых слов и выражений, в том числе заимствованных из разных языков мира. Следствием является то, что фразеологический фонд любого языка - это сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов. Одна часть единиц устаревает, другая становится употребительной в совершенно других контекстах.
Нет языков без фразеологизмов. Знакомство с фразеологическим фондом языка раскрывает многие интересные и характерные стороны национальной культуры и быта, подчас неожиданные и малоизвестные черты того или иного народа, тем самым, давая более полное представление о его многовековой жизни, различных слоях общества, о развитии его духовной и материальной культуры.
Несмотря на расширение фразеологических исследований и весьма ощутимое за прошедшие десятилетия развитие фразеологической науки на материале все большего числа языков в трудах таких ученых, как Н.Ф.
Алефиренко, H.H. Амосова, Е.Ф. Арсентьева, В.Л. Архангельский, Л.К. Байрамова, С.Б. Берлизон, В.Т. Бондаренко, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Губарев, Е.И. Диброва, В.П. Жуков, М.М. Копыленко, A.B. Кунин, Б.А. Ларин, А.М. « Мелерович, В.М. Мокиенко, А.И. Молотков, А.Г. Назарян, А.Д. Райхштейн, Л.И. Ройзензон, Э.М. Солодухо, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, А.М. Эмирова и других, некоторые вопросы фразеологии остаются за рамками их внимания и дискуссии.
В задачу нашего исследования входит сопоставление фразеологических микросистем двух отдаленно родственных языков, а именно ФЕ с •г прозрачной внутренней формой в английском и русском языках.
Объект исследования. Мы концентрируем наше внимание на семантической характеристике ФЕ с прозрачной внутренней формой, т.е. таких фразеологических единиц, смысл которых понятен всем носителям языка, даже если ФЕ является образной, поскольку образ, заложенный в основе семантики, является ясным и понятным. Исследованию также под-* лежат этимология данных ФЕ и особенности их функционирования в контексте.
Степень научной разработанности проблемы. В настоящее время из поля зрения ученых выпадает вопрос о специальном исследовании фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой на материале одного языка, тем более в сопоставительном плане. Детально не исследованы та-

кие проблемы, как семантика и семантическая структура данных единиц, нахождение типов межъязыковых соответствий, определение источников происхождения, выделение особенностей употребления таких ФЕ в речи, в частности, трансформированное употребление.
В то же время ФЕ с прозрачной внутренней формой составляют до-вольно многочисленную, часто употребительную и типичную для обоих языков серию фразеологизмов.

My experienced commander seemed in one searching glance to read my thoughts on my ingenuous face.
(J. Conrad. Mirror of the Sea).
Среди исследуемых нами выражений особой экспрессивностью и выразительностью обладают фразеологические единства, которые в отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, всегда воспринимаются как метафоры (сравнения, метонимии, пословицы, поговорки), значение которых в нашем случае ясно и понятно слушателю / читателю сразу и не требует объяснений: как банный лист; море удовольствия; с маковое зернышко; плыть по течению; брать в свои руки; to the bitter end ‘до последнего; до завершения, окончания очень тяжелого, неприятного, мучительного процесса, работы’; keep one’s balance ‘сохранять самообладание’; between the devil and the deep sea ‘между двумя огнями’.
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: сам не свой; от жилетки рукава; зарезать без ножа; good riddance ‘скатертью дорога; счастливо избавиться от чего’. Выразительность строится и на игре антонимов: ни жив, ни мертв; ни дать ни взять; более или менее; look high and low for ‘искать повсюду’; make a long story short ‘короче говоря’; to move heaven and earth ‘поднять всех на ноги’; to be or not to be ‘быть или не быть’; one man’s meat is another man’s poison ‘что хорошо одному, то не обязательно в такой же степени хорошо другому’; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около; Englishman’s home is his castle ‘мой дом — моя крепость’; airs and graces ‘жеманство, манерность’.
Такой экспрессивно-образный характер фразеологической семантики обусловливает ее непереводимость на язык формализованных понятий, что иногда осложняет определение и толкование фразеологического значения, и для того, чтобы дать точную характеристику экспрессивных

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.144, запросов: 967